— Я же своими глазами видел, как вы поплыли по волнам прямо навстречу шторму, — тупо лепетал Мерчант. — Как же могло случиться, что все вы выжили?
— Нас кит проглотил, — сказал Джордино, задергивая шторы на окнах. — А мы ему такое в желудке устроили, что он… Можете догадаться, что произошло дальше.
— Вы все с ума сошли. Сложите оружие. Вам ни за что не уйти с острова живыми.
Питт упер ствол автомата Мерчанту в лоб:
— От вас мне нужно услышать только одно: местонахождение сыновей мисс Флетчер. Где они?
Во взгляде Мерчанта сверкнула искра вызова.
— Ничего я вам не скажу!
— Тогда наверняка умрете, — холодно сообщил Питт.
— Странные слова в устах морского инженера и океанографа, человека, который возводит женщин и детей на пьедестал и которого почитают за его нерушимое слово и цельность натуры.
— Аплодирую вашей домашней заготовке.
— Вы не посмеете меня убить, — заявил Мерчант, справившись со своими чувствами. — Вы не профессиональный убийца и не садист.
Питт равнодушно пожал плечами:
— Осмелюсь заметить, что один из ваших охранников, тот, кого я полчаса назад сбросил со скалы, с вами не согласился бы.
Мерчант бесстрастно посмотрел на Питта, не зная, верить ему или не верить.
— Я не знаю, что сделал мистер Дорсетт со своими внуками.
Питт перевел ствол автомата с головы Мерчанта на его колено:
— Мэйв, считай до трех.
— Один, — начала она с таким спокойствием, будто кусочки сахара для чая отсчитывала, — два, три.
Питт нажал на спуск, и пуля разворотила коленную чашечку Мерчанта. Наложница вновь ударилась в вопли, но Джордино зажал ей ладонью рот:
— Пожалуйста, не могли бы вы вести себя потише? От вашего визга штукатурка трескается.
Мерчант же преобразился совершенно. Наполненный злобой человек вдруг переменился, поведение его свидетельствовало только о страдании и ужасе.
— Колено, вы разбили мне колено! — Он заскрежетал зубами.
Питт упер дуло в локоть Мерчанта.
— Я спешу. Если вы не хотите стать калекой, то предлагаю вам говорить чистую правду, в противном случае вам крайне трудно будет чистить зубы.
— Сыновья мисс Флетчер работают в шахте наравне с китайцами. И живут они в охраняемом лагере.
Питт обернулся к Мэйв:
— Судить тебе.
Мэйв заглянула Мерчанту в глаза, ее напряженное лицо отражало бурю чувств.
— Он лжет. Мальчики поручены Джеку Фергюсону, смотрителю моего отца. Он ни за что с них глаз не спустит.
— А этот где обитает? — спросил Джордино.
— Фергюсон живет в гостевом домике рядом с дворцом, чтобы являться к отцу по первому вызову.
Питт холодно улыбнулся Мерчанту:
— Извините, Джон, ответ неверный. Это будет стоить вам локтя.
— Нет, прошу вас, нет! — выкрикнул Мерчант сквозь стиснутые отболи зубы. — Ваша взяла. Близнецов держат дома у Фергюсона, когда они не работают в шахте.
Мэйв вплотную приблизилась к Мерчанту, терзаясь картинами страданий, которые испытывают ее сыновья. Не в силах сдержать себя, она резко ударила его несколько раз по лицу.
— Шестилетних мальчиков заставили работать в шахте! Что же вы за чудовища, что за садисты?!
Джордино ласково обхватил за талию Мэйв, разразившуюся рыданиями, и увлек ее на середину комнаты.
Лицо Питта выражало печаль и строгость. Он установил дуло в миллиметре от левого глаза Мерчанта:
— Еще один вопрос, дружище Джон. |