Изменить размер шрифта - +

У Сэндекера открылись нечеловеческие силы. Он в мгновение ока перелетел из машинного отделения в ходовую рубку и, схватив бинокль, метнулся на крыло мостика. Нетерпеливо навел резкость, глядя на остров, находившийся в пятнадцати километрах от корабля.

Автомобили как ни в чем не бывало катили по улицам, толпы искателей солнечного тепла беззаботно бродили по пляжам. Адмирал с облегчением перевел дух и в изнеможении привалился к ограждению.

— Полнейший триумф, адмирал, — сказал Эймс, появившийся на мостике. — Вы доказали, что лучшие ученые умы страны ошибались.

— Мне были дарованы ваш опыт и поддержка, док, — ответил Сэндекер. — Если бы не вы и не ваши блестящие молодые ученые, я бы ничего не добился.

Охваченные веселым возбуждением, Ганн и Молли бросились к Сэндекеру с объятиями, о чем в других обстоятельствах и помыслить не смогли бы.

— У вас получилось! — кричал Ганн. — Почти два миллиона жизней спасены! Благодаря вашей настойчивости!

— У нас получилось, — поправил его Сэндекер. — От начала до конца усилия были общими.

Выражение лица Ганна вдруг изменилось.

— Какая жалость, что с нами нет Дирка!

Адмирал грустно кивнул:

— Это его идея была искрой, от которой зажглась вся операция.

Эймс изучающе рассматривал комплект приборов, установленных им во время плавания с Молокая.

— Положение рефлектора выбрано идеально! — радостно сообщил он. — Акустическая энергия повернута вспять, в точности как и задумывалось.

— Где она теперь? — спросила Молли.

— Слившись с энергией от трех других островных горных предприятий, звуковые волны несутся к острову Гладиатор быстрее реактивного самолета. Их объединенная сила ударит в подводное основание острова примерно через девяносто семь минут.

— Дорого бы дал, чтобы взглянуть на его лицо.

— На чье? — простодушно спросил Эймс.

— На лицо Артура Дорсетта, — пояснила Молли. — Хотела бы я видеть, как его пиратский остров пустится отплясывать рок-н-ролл.

 

52

 

Двое мужчин и женщина притаились в зарослях кустов рядом с внушительным арочным проходом, который прорезал середину высокой стены из камней лавы, окружавшей все поместье Дорсетта. За аркой тянулся вымощенный кирпичом подъездной путь. Он огибал обширный, хорошо ухоженный газон и пролегал через высокий портик, выступающий из фасада здания для защиты людей, выходящих из машин или садящихся в них. Вся кирпичная дорожка и здание освещались яркими фонарями, продуманно расставленными по территории. Вход преграждали мощные железные ворота, словно попавшие сюда из какого-то средневекового замка. В арочном проходе почти пятиметровой толщины располагалась небольшая дежурка для охранников.

— Можно ли попасть в поместье еще как-нибудь? — тихонько спросил Питт у Мэйв.

— Арочные ворота — единственный вход и выход, — ответила она шепотом.

— Никаких сточных труб или овражков, проходящих под стеной?

— Уж поверь мне. Девчонкой я не раз хотела убежать от отца, но не смогла отыскать и малюсенькой дыры в заборе.

— Детекторы безопасности?

— Лазерные лучи по верху стены с инфракрасными датчиками на телесное тепло установлены над землей на разном расстоянии друг от друга. Появление любого существа размером больше кошки вызывает тревогу, сигнал которой подается в дежурку. Телекамеры автоматически приходят в движение и нацеливают объективы на непрошеного гостя.

— Сколько охранников?

— Ночью — двое, днем — четверо.

Быстрый переход