Изменить размер шрифта - +

— Еще не поздно, — сказала леди Гарриэт. — И, Себастьян, я так рада за тебя и за Равеллу. Она принесла счастье нам с Хью, и мы хотим, чтобы она тоже была счастлива.

— Я потрачу жизнь, чтобы сделать ее счастливой. — Слова герцога прозвучали как клятва.

Через час он заехал к вдовствующей герцогине Ларгс. Посоветовавшись с леди Гарриэт и Хью Карлионом, он сократил круг друзей и знакомых Равеллы до очень небольшого количества. Чем дольше они обсуждали, тем труднее было предположить, куда она могла пойти, к кому обратиться.

Именно леди Гарриэт подумала о герцогине, вспомнив, как Равелла говорила о старой леди после их беседы о ее матери.

Экипаж герцога был подан, и он, едва успев переодеться, отправился к дому герцогини в Кенсингтон.

Он нашел бабушку, одетую, как обычно, в белое, на балконе, выходящем из гостиной. Паж в фантастической одежде обмахивал ее огромным веером из перьев, какими пользовались восточные владыки. Она обрадовалась любимому внуку и протянула ему тонкую, с синими венами руку, буквально усыпанную кольцами. Когда герцог поцеловал ее, она спросила в своей обычной манере, почему он так долго не заезжал.

— Я думал, я в немилости, — ответил герцог.

Герцогиня улыбнулась:

— В этом нет ничего нового. Но в немилости или нет, мой мальчик, ты один из самых красивых мужчин, которых я знаю, а я люблю красивое.

Себастьян поклонился:

— Спасибо, бабушка. Но мне нужна ваша помощь. Старая леди всматривалась в него своим острым взглядом.

— Моя помощь? Опять что-нибудь случилось? Держу пари, опять какая-нибудь юбка. Не скажешь же ты, что эта визгливая девица из Воксхолла опять пустилась во все тяжкие?

Герцог покачал головой. Он не удивился, что бабушка знает о его делах, потому что мало из того, что происходит в Лондоне, не доходило до нее рано или поздно.

— Нет, — сказал он, — я давно не видел сеньориту Делиту.

— Я слышала, нездоровье помешало ей выполнять контракт, — сказала старая леди. — Кто-то душил ее, оставив синяки на горле. Но если это не она, кто же из этих забавниц тебя беспокоит?

— Ни одна из них, — ответил герцог. — Бабушка, я потерял Равеллу.

Старая леди выпрямилась в кресле.

— Потерял? Опять похитили?

— Нет, — поспешил объяснить герцог. — На сей раз она сбежала по собственному желанию. Я… кое-что сказал ей. Тогда я не знал, что завещание Роксхэма потеряло значение.

— Потеряло значение? — переспросила старая леди. — В чем дело? Говори, мальчик. Я совсем выпала из времени, если происходят такие вещи и никто не говорит мне о них.

Герцог рассказал ей всю историю, как Равелла взяла две тысячи фунтов, как он рассердился, когда она не захотела сказать, кому дала второй банкнот, о своей поездке в Ньюмаркет и о том, что, вернувшись, узнал, что она покинула дом.

Герцогиня слушала внимательно, выражая одобрение или неодобрение по мере рассказа. Когда он закончил, она резко спросила:

— И что ты собираешься делать теперь?

— Искать Равеллу, — просто ответил герцог, — и, когда найду, спрошу, не снизойдет ли она стать моей женой.

Бабушка засияла:

— Милый мальчик, вот на что я надеялась. Ты наполовину уже был влюблен в эту девушку, когда говорил с этим глупым Джорджем в Мелкомбе. Ты не мог бы сделать ничего лучшего, будь уверен.

— Я согласен с каждым вашим словом, мадам, но мы не знаем, где может быть Равелла.

— Здесь ее нет, — ответила герцогиня.

— Я надеялся, что она может прийти к вам.

Быстрый переход