|
Радклифф усмехнулся:
— Нехорошо, молодые люди, сбегать из гостиницы, не заплатив за ночлег. А красть лошадей — и вовсе преступление!
Юноша скосил глаза на сестру. Бет стояла с бледным, как луна, лицом. Оба молчали.
Радклифф тем временем вышел на середину конюшни, хорошо освещенную лунным светом. Прищурившись, он впился взглядом в лицо девушки. Что и говорить, девчонка была красавицей.
— Мы их не украли. Это наши лошади, — пробормотал молодой человек и снова украдкой подмигнул сестре; причем говорил он уже не как слуга.
Радклифф окинул юношу взглядом и спросил:
— Так что же вы здесь делаете?
— Мы ухаживаем за лошадьми.
Такого ответа Радклифф не ожидал. Он перевел взгляд на девушку и проговорил:
— А почему вы покидаете гостиницу столь необычным способом?
Молодые люди переглянулись. Наморщив лоб, юноша пытался придумать какую-нибудь отговорку. И тут, к его величайшему удивлению, Бет с невозмутимым видом вывела лошадь из стойла и остановилась в проходе.
Заметив, что незнакомец не сводит с девушки глаз, молодой человек в недоумении посмотрел на сестру. Было очевидно, что назойливый незнакомец очень заинтересовался ею. «Что ж, моя Бет и впрямь хороша собой. Прямой нос, ровные ослепительно белые зубы, огромные черные глаза и густые темно-каштановые волосы. А впрочем, ничего особенного. У меня все точно такое же, ведь мы близнецы. Но богатый незнакомец, похоже, этого не заметил…»
— Мы просто хотели сбежать от дядюшки, — неожиданно сказала Бет.
— Неужели? — Радклифф изобразил крайнее удивление. — И что же вас заставило решиться на это?
Насмешливо улыбнувшись, он встал между близнецами, не давая им ни малейшей возможности обменяться взглядами.
— И нужно ли об этом спрашивать? — продолжал он.
— Что?.. — Девушка захлопала глазами.
— Я говорю, что вам ничего не надо выдумывать. Я догадываюсь, что вы направляетесь в Гретна-Грин.
— Куда? В Гретна-Грин?
Юноша украдкой тронул сестру за плечо. Ведь любопытный незнакомец сам подсказал ответ. Если заявить, что они — влюбленные, направляющиеся в Гретна-Грин, чтобы тайно там обвенчаться, то их, возможно, оставят в покое. Очень складная получилась бы история: влюбленный похитил девчонку у строгого дядюшки… Однако простодушная Бет не удержала язык за зубами.
— Мы близнецы, — сказала она. — Чарлз — мой брат.
— Совершенно верно, — кивнул юноша.
— Мы с ним действительно близнецы, — добавила Бет.
Радклифф внимательно посмотрел на молодого человека. Если бы не его светлый парик, то он и впрямь ничем бы не отличался от сестры. Разумеется, кое-какие отличия все-таки имелись: у девушки в соответствующем месте возвышались очаровательные холмики, а у ее брата, конечно же, ничего подобного не было. Рассмотрев близнецов как следует, Радклифф проговорил:
— Но что же заставило вас глубокой ночью убегать от своего дядюшки?
— Видите ли, наши родители умерли четыре года назад. — Юноша тайком подмигнул сестре. — И с тех пор за нами присматривает наш дядя. Он растратил все наши деньги, а сейчас хочет выдать Бет замуж. Хочет продать ее лорду Карленду.
При упоминании этого имени Радклифф невольно вздрогнул. Карленд был известен своей грубостью и жестокостью. Он уже трижды был женат. Первая его жена умерла при родах, и старая повитуха сказала, что причиной смерти наверняка стали жестокие побои, которым подвергалась несчастная, даже будучи на сносях. Вторая жена покончила с собой. Третья погибла, упав с лестницы в поместье Карленда, и многие утверждали, что упала она не без помощи «любящего» мужа. |