Оставив детей на попечение дворецкого, женщины поспешили на помощь к Бет. Молодые мужья видели, как они то и дело бегали вверх и вниз по лестнице и постоянно о чем-то хлопотали Даже Стоукс и тот от волнения не находил себе места. Дождавшись вечера, он уложил детей спать, сам же присоединился к Радклиффу и Томасу — те с нетерпением ожидали вестей сверху.
И теперь, когда ребенок наконец громко заявил о себе на весь дом, все трое переглянулись и с облегчением вздохнули. «Крик ребенка свидетельствует о его здоровье, но что с его матерью, что с Чарли?» — думал Радклифф; он совершенно обессилел от бесконечного ожидания и от беспокойства за жену и ребенка. Прошло полчаса с тех пор, как Чарли последний раз пронзительно вскрикнула. И ни звука больше. Лорд посмотрел на лестницу, ведущую к спальне. Никого. Впрочем, и Томас беспокоился.
— Как думаете, что все это значит? — спросил он.
Вопрос этот оказался каплей, переполнившей чашу терпения. Радклифф выскочил из гостиной и бросился к лестнице. Томас и Стоукс, переглянувшись, последовали за ним.
— Я должен немедленно увидеть жену! — закричал Радклифф.
Миссис Хартшир пропустила его в комнату и тут же захлопнула дверь перед Томасом и Стоуксом.
— Чарли! — воскликнул лорд, бросившись к постели.
Чарли сидела, откинувшись на подушки. Необычайно бледная, с рассыпавшимися по плечам волосами, она держала перед собой ребенка. Когда муж подбежал к ней, она подняла на него глаза, и никогда еще в ее взгляде не было столько любви и столько нежности… Лорд в нерешительности опустился на край кровати.
Чарли улыбнулась:
— Неужели вы не хотите взглянуть на своего сына, милорд?
— Сын? — Он уставился на сверток в руках жены. Значит, мальчик?
— Да. Желаете подержать его?
Радклифф осторожно взял из ее рук младенца. Взглянув на своего сына, лорд Радклифф почувствовал, что сердце сжалось в груди. Личико было маленькое и сморщенное, глазки закрыты, голова лишь кое-где была покрыта пушком. Младенец сжал кулачки, и на его красном личике появилось выражение крайнего удовольствия. Радклифф вдруг подумал о том, что сын кажется ему самым нелепым существом на свете — и в то же самое время самым восхительным. В глазах его блеснули слезы радости.
— Господи, какой же он крошечный! — воскликнул молодой отец, не веря своему счастью. Теперь Радклифф не сомневался: они с Чарли поистине сотворили чудо.
— Вам не следовало бы так говорить, милорд. Он еще заставит вас понервничать!
В глазах молодой матери вспыхнули веселые огоньки: перед Радклиффом была прежняя Чарли.
— На самом деле ребенок не так уж мал, — заметила Бет. — Для младенца даже слишком велик. Больше детей, за рождением которых я наблюдала у нас в Уэстерли.
— Сестра всегда была очень любознательная, — улыбнулась Чарли. — Если в соседней деревне у кого-то начинались роды или, не дай Бог, случалась болезнь, Бет тут же спешила на помощь.
— Чарли, можно, я покажу ребенка Томасу и Стоуксу? — спросила Элизабет. — А вы пока побудете одни.
— Да, конечно.
Радклифф передал ребенка сияющей тетушке, и все женщины тотчас покинули комнату.
Муж с женой наконец остались вдвоем.
— Спасибо, — прошептал он, глядя на нее с восхищением.
Губы их слились в поцелуе.
— За что, Радклифф?
— За нашего ребенка.
— Кажется, вы тоже приложили усилия, чтобы он появился на свет. — Чарли улыбнулась и откинулась на подушки. — Простите меня за сегодняшнее.
— За что именно? — удивился Радклифф. |