И быстро, пока мужество совсем не оставило ее, она произнесла:
— Я не хочу здесь сидеть, так далеко от вас.
Можно я сяду рядом с вами? Я хотела бы поговорить о стольких вещах, а кричать очень утомительно.
На лице лорда Меридана появилось удивление, но он вежливо ответил:
— Вы можете сидеть там, где пожелаете.
Ее прибор был передвинут, и она села рядом с ним.
— Это уже лучше, — сказала она. — Сидеть на разных концах стола выглядит слишком официальным, к тому же я очень хотела поговорить с вами о Сэре Галахаде.
Это была единственная общая тема, и вскоре они уже оживленно болтали о загородном поместье лорда Меридана в Суссексе, где должен был содержаться Сэр Галахад. Затем они обсудили других однолеток, которых он приобретал на различных аукционах и которые оправдали либо не оправдали его ожидания.
Потом разговор перешел к тому, как трудно подобрать надежных людей, которые умели бы должным образом подготовить лошадь к скачкам.
В целом ужин прошел довольно непринужденно, и поскольку лорд Меридан отказался от портвейна, он вместе с Люсиндой поднялся наверх в большую гостиную, которая, как сообщил дворецкий, была приготовлена «специально для ее светлости».
Эта комната была уставлена исключительно белыми цветами, и, как только они вошли в дверь, их сразу окутал аромат лилий и гвоздик. Стены были обиты светло-голубой парчой, а капители и цоколь белых колонн украшены золотом. На окнах висели синие портьеры, расшитые золотой нитью. Это была превосходная комната, предназначенная для балов и собраний, и Люсинда, осторожно ступая по роскошному абиссинскому ковру, чувствовала себя жалкой и потерянной.
— Эту комнату обставляла ваша матушка? — с восторгом спросила она.
— О нет, ее полностью переделали. Честно говоря, недавно я отремонтировал весь дом. Он стал слишком старомодным и обветшал.
— У вас превосходный вкус! — воскликнула Люсинда и внезапно по выражению его лица поняла, кто помогал ему приводить дом в порядок.
Светло-голубой фон… белая с золотом отделка… приглушенные тона ее спальни… Она сразу должна была догадаться, насколько подходящим обрамлением они были для белокурой леди Деверо.
— Все это обошлось в круглую сумму, но мне кажется, что результат превзошел все ожидания, — сказал лорд Меридан. — Я подумываю, не подновить ли мне Меридан-холл. Его не реставрировали со времен моего отца.
— Рада это слышать, — сказала Люсинда.
Он удивленно приподнял бровь, и она поспешила добавить:
— Мне бы хотелось видеть его в первозданном великолепии. Я ненавижу перемены, как и большинство людей.
На минуту между ними воцарилось молчание, а затем она решительно поднялась и сказала:
— Если позволите, я отправлюсь спать. Я безумно устала, к тому же, как мне кажется, вы были бы рады присоединиться к своим друзьям.
— Вовсе не собираюсь, — ответил лорд Меридан. — Дело в том, что завтра на рассвете я уезжаю.
— Что вы сказали?
В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.
— Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, — ответил лорд Меридан. — Он уже давно меня пригласил.
— Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня? — спросила Люсинда.
— Да, — ответил лорд Меридан.
— Там будут скачки или кулачные бои? — поинтересовалась Люсинда.
— Скорее всего, и то и другое, — слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.
— О, как бы я хотела поехать с вами! — воскликнула Люсинда. |