Изменить размер шрифта - +
 — Когда же я очутилась в Лондоне, то поняла, что раз уж я не смогу быть такой красивой, как Эстер или другие дамы, я могу перещеголять их в чем-нибудь другом — ну хотя бы в искусстве верховой езды!

— Вы очень необычная девушка, — сказал лорд Меридан, с удивлением глядя на нее.

Люсинда не ответила, и лорд Меридан вспомнил, что он собирался говорить с ней совсем о другом.

— А теперь я должен сказать вам, Люсинда… — начал он было, но она резко пришпорила лошадь и вырвалась вперед.

— Только не надо мне ничего говорить! — воскликнула она. — Когда люди обращаются ко мне с такими словами, это наверняка означает, что я услышу что-нибудь неприятное. Мама и папа всегда начинали именно так, когда собирались прочесть мне нотацию.

Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.

— Но черт побери, Люсинда! Вы должны наконец меня выслушать!

— Я заранее знаю все, что вы мне скажете, — ответила она, оглядываясь на него через плечо. — Мне нельзя делать того, я не должна делать этого… Всю жизнь только и слышу наставления!

Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в галоп, чтобы догнать ее.

Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор по зеленым газонам парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и неприличным. Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан вынужден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.

Она была превосходной наездницей — в этом он не мог ей отказать. К тому же, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с длинной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящества.

Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при этом он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.

Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко остановил обеих лошадей.

— Черт подери, Люсинда! — начал он и замолчал, увидев ее разрумянившееся смеющееся лицо и сверкающие глаза.

— Вот это было здорово! — переводя дыхание, воскликнула она. — Жаль, что здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие состязания — моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!

— Будем надеяться, что нас никто не видел, — сказал лорд Меридан, убедившись, что они еще находятся в удаленной части парка. — Неужели вы не понимаете, что такие выходки недопустимы?

— Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, — ответила Люсинда. — Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.

Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мягко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.

— Поедемте назад, — тихо сказала она. — Я обещаю, что буду хорошо себя вести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений… это испортит мне все утро.

— Мне не хотелось бы докучать вам, — сказал лорд Меридан, — но я просто обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.

На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрямо вздернула подбородок.

— А кто возьмется судить об этом? — спросила она.

— Я думаю, что любой со мной согласится, — сурово произнес лорд Меридан.

— Надо полагать, что дамский комитет Олмака придерживается того же мнения? — поинтересовалась Люсинда.

— Я в этом абсолютно убежден, — ответил он.

Быстрый переход