Изменить размер шрифта - +

— Надо полагать, что дамский комитет Олмака придерживается того же мнения? — поинтересовалась Люсинда.

— Я в этом абсолютно убежден, — ответил он. — Граф Жак де Фалез пользуется репутацией опытного сердцееда.

— Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше! — ответила она.

Он уставился на нее, не веря своим ушам.

— Только не говорите мне, что вы этого не знаете, — продолжала Люсинда. — Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услышала.

— Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! — вспылил лорд Меридан. — И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!

— Только из-за того, что он сердцеед и волокита? — невинно полюбопытствовала Люсинда.

— Потому, что он неподходящая компания для молодой женщины, — ответил лорд Меридан. — Любой вам это может сказать.

— Любой? — спросила Люсинда. — И леди Деверо?

Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:

— Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.

— Но она-то меня и познакомила с графом! — с милой улыбкой сказала Люсинда. — Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.

В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чтобы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувшись, пустила свою лошадь в галоп.

Сначала он даже не понял, куда она направилась.

Затем он увидел, как на некотором расстоянии от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького ослика.

Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загородили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшествия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.

— Только посмейте еще раз ударить этого ослика! — кричала она. — Я заставлю вас пожалеть об этом!

— И что это вы можете мне сделать? — злобно ответил тот.

Это был огромный широкоплечий детина средних лет.

От него разило перегаром, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.

— Не суйте свой нос в чужие дела! — орал незнакомец на Люсинду. — Это мой осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!

— Я вас остановлю! — заявила Люсинда. — Попробуйте ударить его еще раз, и я отхлестаю вас!

Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожиданно сзади них раздался властный голос:

— Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!

Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.

— О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У него вся спина изранена, а шея в крови!

— Я не бил бы его, — захныкал владелец осла, — если бы эта упрямая скотина делала то, что ей велят.

— Да он у вас полумертв от голода, — с упреком сказала Люсинда. — Посмотрите, как у него ввалились бока!

— На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? — раздраженно сказал мужчина.

Быстрый переход