Такого Кит не ожидал. Он удивленно присвистнул. Девушка разговаривала с кем-то из своих родственников, посматривала по сторонам, обмахиваясь веером, и улыбалась. Равенсберг порадовался про себя — значит, не правда, что она — мраморная статуя, и продолжил наблюдение. Внезапно он сделал поразительное открытие. То, что вначале он принял за улыбку, оказалось надменной снисходительностью, с которой она обращалась со всеми простыми смертными, попадавшими в ее орбиту.
— Бриллиант чистейшей воды! — восхищенно пробормотал лорд, опуская монокль.
— Да, действительно, — согласился лорд Фаррингтон. — Но еще и неприступная крепость. Она выглядит так, словно никто, кроме королевской семьи, не достоин ее внимания. — Его очень развеселила эта мысль.
— Ну что ж, — сказал Кит, увидев хозяйку бала, с улыбкой приближавшуюся к ним. — Я всегда питал слабость к крепостям, особенно к неприступным, Фаррингтон. А также и ко всяким безумным затеям.
— Лорд Фаррингтон, лорд Равенсберг. — Леди Маннеринг, само очарование, грациозно подставила им свою ручку в перчатке для поцелуя. — Приятно видеть вас здесь, но как грустно, что вы приехали так поздно. Вы не можете себе представить, какая это головная боль для хозяйки — обеспечить всех молодых дам кавалерами для первого танца.
— Но вероятно, найти партнеров для очень молодых леди не составляет особого труда? — проворковал лорд Фаррингтон с обезоруживающей улыбкой. — Я видел, что дама, которую я выбрал, была очень занята, подыскивая пару другим. Однако смею надеяться, что вы все-таки удостоите меня чести с вами потанцевать.
Леди Маннеринг засмеялась:
— Вы лгунишка, Фаррингтон! Едва ли вам понравится, если я не отойду от вас ни на шаг до конца вечера. А теперь расскажите мне, как вам удалось заманить сюда лорда Равенсберга. Мне казалось, что он всегда слишком занят чем-то вроде гонок на экипажах или другими увлекательными мужскими делами. Что заставило его потратить свое драгоценное время на скучный бал? Как бы там ни было, мне гарантирован небывалый успех — благодаря его присутствию.
Она легонько стукнула Кита по руке сложенным веером. Он наклонил голову и с чувством произнес:
— Как бы я посмел отказаться принять приглашение от лучшей подруги моей матери?
— Я уже сто лет не видела вашу маман, — грустно вздохнула леди Маннеринг. — Она не хочет приезжать в Лондон. А теперь позвольте мне подыскать вам даму для танца. Хотя я не удивлюсь, если любящие мамочки схватят в охапку своих дочек и бросятся с ними бежать, как только столь известный ловелас, как виконт Равенсберг, попытается к ним приблизиться.
— Прошу вас, мадам, — взмолился Кит, — представьте меня мисс Эджуэрт.
Брови леди Маннеринг удивленно поползли вверх.
— Мне кажется, здесь есть девушки помоложе. Они с большим удовольствием откликнулись бы на ваше предложение. Ее родственники сами находят для нее кавалеров. Но разумеется, если вы настаиваете...
— Буду премного обязан, мадам. — Кит вежливо поклонился.
— Вы тоже этого хотите? — осведомилась леди Маннеринг у лорда Фаррингтона.
— О нет, мадам, благодарю, — ответил он. — Я вижу знакомых дам и, так как вы снова заняты, приглашу потанцевать кого-нибудь из них.
А виконт устремился за леди Маннеринг. Гости расступались, давая им пройти, а потом толпа сомкнулась вновь, и сразу же за его спиной послышалось шушуканье. До него долетали обрывки фраз — смесь возмущения и любопытства. Но он не обращал на них ни малейшего внимания и нетерпеливо следовал за хозяйкой. Сама судьба решила помочь Киту в его замысле: герцог и герцогиня Энбери оживленно беседовали с пожилой парой, Стенсон куда-то исчез, а Эттингсборо, пытаясь быть любезным, сосредоточил свое внимание на раскрасневшейся хихикающей девице лет восемнадцати. |