|
— Вы правы. — Резко сев, уставился в пространство, будто лекарство от разочарования находилось где-то за горящим фонарем.
— И все же…
Он уставился на нее:
— Что — и все же?
— Не важно.
Он-то весьма далек от этого утверждения, его интенсивно пульсирующая плоть невосприимчива к доводам практицизма. Но, с другой стороны, разве на самом деле ему хочется все это начинать? Или, точнее, чего она потребует от него потом?
— Быть может, мы как-то решим эту проблему? — Он услышал собственные слова, словно вел переговоры о цене патронов. — Это зависит… — начал он.
Она оперлась о локоть; внезапно во взгляде ее появились прямота и откровенность.
— От чего?
Тон ее изменился — съежившаяся женщина, обсуждавшая возможные помехи для занятия любовью, исчезла.
— От того, что вы думаете о продолжении наших отношений, — ответил он тоже прямо и откровенно.
Вдруг она улыбнулась:
— Хотите сказать, что мое мнение по поводу этих отношений может сдержать ваше желание?
Он пожал плечами:
— Возможно.
— Маловероятно, — пробормотала она, глядя на его возбужденную плоть. По тому, как пульсировали его жилы, стало ясно, как бьется у него сердце. Замечательный размер наглядно сводил на нет всякие дальнейшие размышления о помехах, которые у нее могли возникнуть. — Я не думала, что вы… — Она умолкла, и непроизнесенное слово «варвары» повисло в воздухе. — У вас, европейцев, есть какие-то запреты на любовные игры. Вы, случайно, не склонны к монашескому образу жизни? — Христианские миссионеры в этой стране весьма многочисленны.
— Нет, в настоящий момент нет, — сухо заметил он, скользнув взглядом по своему расчехленному дулу в полной боевой готовности.
— Находите меня непривлекательной?
— Напротив, — проворчал он. — Не будь я знаком с вашим отцом, вероятно, не церемонился бы.
Его странно-чарующая галантность неотразима, его мощное тело прекрасно, и перевозбуждение налицо, да и ее распаленные желания безудержно устремились к завершению того, о чем они препирались.
— В моем мире женщины вступают в любовные связи. Прошу вас, не сдерживайте себя. Хватит деликатничать.
— О чем вы?
— Вы знаете о чем, капитан. Любите меня. — Она заглянула ему в глаза, и голос ее прозвучал как приказ.
— Это ваш каприз? — тихо протянул он.
— Я вас оскорбила?
Он колебался: на одной чаше весов — мужская гордость, на другой — сексуальное удовлетворение. Не стоит и гадать, что перевесило.
— Не люблю, когда диктуют и приказывают, принцесса. Предупреждаю на будущее. — Свой упрек он смягчил улыбкой.
— Понимаю, — отозвалась она, улыбнувшись. — Не окажете ли величайшую честь, капитан Драммонд, переспать со мной? Я буду вам весьма признательна. Так лучше?
Он усмехнулся:
— У меня создалось впечатление, что вы готовы сказать что угодно, лишь бы добиться своего.
В прошлом ей не доводилось кого-то уговаривать, любой ее каприз мгновенно удовлетворялся.
— Вы так не поступаете?
— Нет.
— Достойно похвалы. — Она подняла брови. — Человек столь почтительный… и торгует оружием!
Он с укоризной отстранился от нее:
— Если вы, принцесса, что-то хотите от меня получить, вам придется быть потактичней.
— Секс есть секс. |