На ней были надеты панталоны, куртка наглухо застегнута. С ее стройной фигуркой она была похожа на мальчишку.
— Бог мой! — выдавил из себя лорд Корбери.
— Это тот костюм, который ты носил в Итоне, — пояснила Фенелла.
Она засмеялась и добавила:
— И не нужно смотреть на меня с таким неодобрением!
Сам должен понимать, что в юбке не слишком-то удобно пролезать в форточку, а именно это мне и предстоит.
— Я лишь надеюсь, что тебя никто не увидит, — сказал лорд Корбери.
Не сделав даже попытки встать, он снова откинулся в кресле, и по его лицу было видно, что он расстроен.
— Что случилось? — спросила она, ближе подходя к нему. — Хетти не приезжала сегодня?
— Нет, она приезжала, — ответил лорд Корбери.
— Это она огорчила тебя?
— Просто она дала мне понять, насколько глупо с моей стороны даже помышлять о женитьбе на ней, — уныло произнес он.
— А что она сказала?
— Прямо она ничего не сказала, — ответил лорд Корбери, — но у меня сложилось впечатление, что нет смысла рассчитывать на благосклонность ее отца, не имея пятидесяти тысяч фунтов на своем банковском счету.
Фенелла с трудом удержалась, чтобы не сказать все, что она об этом думает. Помолчав немного, лорд Корбери продолжал:
— Лучше уж сразу признать поражение! Какой смысл бороться, когда нет ни малейшего шанса на победу?
— Во время войны англичане могли бы сказать то же самое, — ответила Фенелла. — И кто бы мог подумать, что наш остров, кажущийся на карте таким маленьким, сможет победить Бонапарта, завоевавшего почти всю Европу.
— Какая ты славная, Фенелла, — вновь заговорил лорд Корбери после долгой паузы, — тебе всегда удается меня подбодрить. Ты веришь в чудеса?
— Конечно, верю, — заявила Фенелла, — особенно когда дело касается тебя. Я считаю, Периквин, что Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
— Значит, ты решительно настроена осуществить свой сумасшедший замысел? — спросил лорд Корбери.
— А ты полагаешь, что я вырядилась так для того, чтобы с унылым видом сидеть здесь рядом с тобой? — парировала она.
Она взглянула на бокал в его руке и подозрительно добавила:
— Надеюсь, ты не пытаешься утопить в вине свои печали?
— Навряд ли мне это удастся, — ответил лорд Корбери. — Это последняя бутылка из погреба. С завтрашнего дня мне придется пить одну только воду.
— Завтра все может быть по-другому, — сказала Фенелла. Она повернулась и направилась к окну. — Пора в путь. Нам нужно добраться до Старой Мельницы до наступления темноты, чтобы мы могли найти дорогу к коттеджу. Кроме того, нам еще придется идти пешком через лес.
Лорд Корбери опрокинул в рот остатки вина из своего бокала.
— Пошли, — сказал он решительно. — Надеюсь, ты не заставишь меня тоже нарядиться в какой-нибудь маскарадный костюм?
Фенелла придирчиво оглядела его. Как бы ни был он беден, он умудрялся выглядеть таким же элегантным и безукоризненно одетым, как любой светский франт.
Затем она вспомнила, что когда его одежда износится, он не сможет купить себе новую.
— Надень самый старый костюм, — сказала она. — Нам предстоит перелезать через изгородь, и мне придется вставать тебе на плечи, чтобы достать до форточки. Часть одежды, которую ты носил до армии, все еще лежит в твоем шкафу наверху. Я перебрала и почистила ее только на прошлой неделе. |