Изменить размер шрифта - +
Утром к побережью подойдет «Уайкенхем». Но для авианосца каналы во льду слишком узки. Он не сможет маневрировать, чтобы самолеты смогли подняться в воздух. Корабль в восьмидесяти милях южнее. Там море свободно ото льда.

– В восьмидесяти милях! – Я даже не пытался скрыть свое разочарование... – А я‑то надеялся, что несчастного старика еще можно спасти. В восьмидесяти милях!

– Хочу сообщить тебе хорошую новость, доктор, – добродушно заметил Хиллкрест. – Наступил век авиации. – С этими словами капитан вопросительно посмотрел на Джосса.

– Реактивный истребитель «Симитар» готовится к взлету, – бесстрастным голосом произнес радист и тотчас радостно прибавил:

– Он уже в воздухе.

Контрольное время 09.33. Мы должны выпустить ракету в 09.46. Ровно через тринадцать минут. Затем еще две с интервалом в тридцать секунд. В 09.48 нам нужно зажечь фальшфейер на том месте, куда следует сбросить груз, но не ближе двухсот ярдов от трактора. – Выслушав пилота, Джосс с улыбкой продолжал:

– После того как зажжем фальшфейер, надо убираться к чертовой бабушке. Иначе голова заболит.

Я растерялся, не зная, что и отвечать. Не часто бывают такие минуты. Я медленно осознавал, как много для меня значило спасти жизнь смертельно больного. Должно быть, догадавшись о том, что я испытал, Хиллкрест деловито проговорил:

– Послушай, старина. Мы не могли организовать доставку лекарства раньше. Дело в том, что командир авианосца не хотел рисковать дорогостоящим самолетом и еще более дорогостоящим пилотом, пока не станет определенно известно, что Малер еще жив.

– Они сделали все, что в их силах, – отозвался я. Неожиданно меня осенило:

– Но ведь в мирное время эти самолеты не имеют на борту боекомплекта?

– Не волнуйся, – мрачно ответил Хиллкрест, раскладывая по тарелкам дымящееся жаркое. – Парни не в игрушки играть собрались. С полуночи на боевом дежурстве звено «Симитаров». На борту каждой машины полный боекомплект... А теперь твоя очередь, доктор. Выкладывай, В нескольких словах я рассказал, что с нами произошло. Хлопнув в ладоши, капитан воскликнул:

– Выходит, они милях в пяти от нас? Тогда в погоню! – Потирая руки от радостного возбуждения, Хиллкрест продолжал:

– Наша машина втрое быстрее, да и винтовок у нас втрое больше. Вот как надо снаряжать мало‑мальски приличную экспедицию!

Мне было не до смеха, но при виде его азарта даже я усмехнулся. Хотя с плеч у меня свалилась одна забота: Малер и Мария Легард были в тепле, получили горячую пищу, другая тревожила теперь меня судьба – Маргариты Росс.

– Никакой погони не будет, капитан Хиллкрест. Во‑первых, поверхность глетчера неровная и опасная, так что особенно не разгонишься. Во‑вторых, если бандиты заметят, что их преследуют, они в два счета прикончат Маргариту Росс и мистера Левина. Кстати, он отец мистера Зейгеро.

– Что? – одновременно воскликнули оба полярника.

– То, что слышали. Но об этом потом. Карта у вас есть?

– Как не быть. – Хиллкрест протянул мне планшет. Как и на большинстве карт Гренландии, на этой топография местности была отображена лишь на участке побережья шириной всего двадцать миль. Но для меня этого было вполне достаточно. Судя по карте, глетчер Кангалак спускался в Кангалак‑фьорд.

Береговая черта по другую сторону южного окончания фьорда уходила в глубь побережья, образуя глубокую бухту. Северный мыс фьорда плавно соединялся с пологой кривой, тянущейся на много миль к норду.

– Где, ты говоришь, находится эсминец? – поинтересовался я.

– "Уайкенхем"? Точно не знаю.

Быстрый переход