Справа доносился гул морского прибоя. День и ночь бились волны о меловые утесы, безуспешно стремясь разбить и опрокинуть их. Вот так и этот человек, подумала Джоанна, хочет упорством своим добиться от нее желаемого. Но она будет не менее стойкой, чем эти древние скалы. И ему придется покинуть обитель несолоно хлебавши.
— Вы прожили здесь много лет, — начал он, внимательно взглянув на нее.
— Да, и я считаю монастырь своим домом, — ответила она и, высвободив руку, подняла с земли кусок серого известняка, пристально рассмотрела его и сунула в карман. Она не могла найти лучшего предлога, чтобы отдалиться от этого человека на достаточное расстояние, не выходя при этом из рамок приличий.
— Как здесь, однако, красиво!
Джоанна резко вскинула голову и недоверчиво посмотрела на лорда Блэкстона. Никак он опять насмешничает? Но нет, он говорил вполне искренне. Более того, здесь, под этим ветром, взметавшим его длинные волосы, на фоне бескрайнего синего неба он казался неотъемлемой и весьма важной частью пейзажа. Его стройный силуэт отчетливо вырисовывался на залитой солнечным светом равнине. Казалось, он повелевает этими стихиями и ветер дует согласно его воле. Джоанна, напротив, чувствовала себя неуютно. Морской бриз играл свободными концами ее волос и забирался под платье, то и дело поднимая его подол выше колен, он как будто грозился поднять и ее саму, как пушинку, и унести отсюда в неведомые дали.
— Да, это красивое место, — согласилась она, — и хотя оно довольно пустынное и необжитое, в монастыре у нас уютно и безопасно.
— Так что никто не мешает вам вышивать в покое и довольстве? — насмешливо спросил он, вскинув брови. — Вот уж не думал, что юная благородная леди не найдет себе занятия поинтереснее.
— Так ли богат выбор, предоставляемый юным благородным леди? — ответила она вопросом на вопрос.
— Во всяком случае, быть хозяйкой своих владений — гораздо сложнее и интереснее, чем навеки заключить себя в этих стенах.
— Но я никогда не стала бы настоящей хозяйкой Оксвича! Мой муж получил бы титул лорда Оксвича, а я была бы лишь его женой, — воскликнула она с горечью.
— Ну да, ваш муж стал бы лордом Оксвичем, а как же иначе? Ведь управление таким поместьем, а также защита его и всех его обитателей под силу лишь мужчине. А вы, Джоанна, в качестве подруги и помощницы своего супруга пользовались бы всеобщим уважением и вели бы хозяйство по своему усмотрению.
— Вернее по усмотрению моего мужа, — поправила Джоанна, вспомнив, в каком страхе держал отец ее бедную мать. — Но я не хочу этого. Здесь есть все, в чем я нуждаюсь. Я никого не боюсь, с радостью выполняя свои обязанности и предаваясь молитвам. Я гуляю по окрестным лесам и болотам, когда мне этого хочется. И больше мне от жизни ничего не надо.
Резко повернувшись, она устремила взор на монастырские строения. Зачем этот человек появился здесь? Зачем стремится он нарушить тот хрупкий мир, который обрела здесь ее измученная, одинокая душа? Зачем, сам того не ведая, растравляет едва затянувшиеся раны?
Лорд Блэкстон, сделав шаг в сторону, встал перед девушкой и обратился к ней вкрадчивым голосом:
— Вы не должны страшиться замужества, леди Джоанна. Любой мужчина стал бы из кожи вон лезть, чтобы только угодить такой красавице, как вы. — Он окинул ее выразительным взором, и Джоанна почувствовала, что ее как будто окатило теплой волной. — Вам стоит лишь улыбнуться, и вы добьетесь от мужа всего, чего пожелаете. А за доброе словечко из ваших прекрасных уст он бы просто в лепешку расшибся!
Джоанна, не привыкшая к подобным речам, лишь широко раскрыла глаза. Сердце в ее груди бешено колотилось. Но разве подобает ему произносить подобные слова, а ей — слушать их? Что это еще за муж, о котором он говорит так восторженно, как барышник о лошади? Проглотив комок, она нервно произнесла:
— Все, чего я хочу, — это чтобы вы оставили меня в покое. |