Простите за нескромность, но вряд ли
вы сумеете выиграть процесс. Ну а теперь, мы можем спокойно поужинать?
Лили, вам не нравится фрикассе из цыплят?
Лили едва не поперхнулась, не в силах поверить ушам. Виконт вел
себя безупречно! Она молилась, чтобы он не бросил ее и детей, сам того
не желая, в цепкие лапы Арнольда, но найти в нем защитника и рыцаря?
Такого она даже не предполагала.
- Вы просто хотите затащить ее в постель! Желаете сделать своей
проклятой любовницей!
Лили, охнув, побагровела до корней волос, но не от смущения, а от
ярости:
- Вы, мерзкий...
Найт просто поднял руку, чтобы не дать ей договорить, смерив
Арнольда взглядом, от которого тот съежился. Слепящая волна бешенства
подхватила Найта, и он с трудом удерживался, чтобы не запихнуть кисло-
сладкое мясо в тощую глотку Арнольда.
Арнольд воспользовался тем, что присутствующие потрясеннно молчат,
и вновь попытался убедить Лили, невзирая на смертельный страх перед
виконтом:
- Лили, вы не можете оставаться здесь с ним. Он погубит вас, что
станет с вашей репутацией?
Вы должны ехать домой. Я... то есть Гертруда очень ждет вас.
Найт отодвинул стул, поднялся и тихо сказал:
- Встаньте, пожалуйста, мистер Дэмсон. Трудно сломать нос сидящему
человеку. Арнольд понял, что зашел слишком далеко. Но подумать только,
какой наглец этот виконт! Лишь потому, что богат как Крез и имеет титул
пэра королевства, считает, что может поступать, как заблагорассудится!
- Не встану! И ничего вы мне не сделаете, иначе очутитесь в
Ньюгейте!
Найт ничего не мог с собой поделать. Уродина Арнольд превратил все
в какую-то дикую смесь мелодрамы и комедии. Виконт, откинув голову,
неожиданно рассмеялся:
- Ну, ладно, - дружелюбно кивнул он, наконец отдышавшись, - не
стану я ломать вам нос. Он и без того невыносимо уродлив. И, Бог видит,
не желаю я оказаться в Ньюгейте. Лили, не будете вы так любезны
удалиться в гостиную? Я хочу обо всем договориться с Уро.. с мистером
Дэмсоном. Пожалуйста, не волнуйтесь, все будет в порядке.
Ровно через полчаса виконт вошел в комнату Лили. На мгновение он
замер у порога, глядя на девушку, стоявшую у очага. Пламя обрисовывало
хрупкий силуэт, зажигая в волосах золотистые искорки. О, она была так
прекрасна, что ему захотелось...
- Он ушел, - сообщил Найт, входя в комнату. Когда он понял, что все
потеряно, можно сказать, свернул шатры и удалился, правда, проклиная при
этом меня, судьбу и, как ни странно, свою жену Гертруду.
- Он... он ничего не сказал? Обо мне? Подойдя к серванту, Найт
налил себе бренди, показал Лили на графин, по та безмолвно покачала
головой. Найт отхлебнул бренди, восхитительно согревающего, настоящего
французского бренди. |