Изменить размер шрифта - +

Документы,  необходимые Тилни, были доставлены в  его  контору  точно  в
срок.   Теперь   требовалось  лишь  время  и  соответствующая   подмазка
должностных лиц, прежде чем дети станут по закону его подопечными.
     Он  начал  подниматься.  Было  еще  совсем  рано,  но  ему  пора  в
"Таттерсоллз"  < "Таттерсоллз" - аукцион чистокровных лошадей.>.  Старый
барон  Сетерли распродает конюшню и, кроме того, великолепного  вороного
бербера, которого хотел купить Найт.
     Он  услыхал,  как  за  спиной  тихо  открылась  дверь.  Лили?  Найт
потихоньку  опустился  в кресло, мгновенно застыв. Что-то  восхитительно
теплое  и  чудесное разлилось по телу с головы до ног, но он не произнес
ни   слова  и  не  пошевелился.  Потом  медленно  повернул  голову.   По
обюссоновскому  ковру, занимавшему все пространство от стены  до  стены,
шел... нет, крался на цыпочках Тео, направляясь к книжным полкам.
     Найт  молча наблюдал за мальчиком, только сейчас сообразив, что  он
выглядит  гораздо  более  худым и бледным, чем полагается  девятилетнему
мальчику.  Теперь Найт видел, как велико его сходство с отцом  -  наклон
cnknb{,  тонкий  орлиный нос, упрямый подбородок. Но что,  черт  возьми,
нужно мальчишке?
     Тео  был  смертельно напуган. Он не знал, дома ли виконт.  Все-таки
дом   принадлежит  Найту,  и  неизвестно,  как  он  отнесется  к  такому
вторжению.  Лили  настоятельно предупредила детей, чтобы  они  держались
подальше  от  виконта,  и Тео знал, что она тревожится,  особенно  после
истории с Лорой Бет.
     Украдкой  оглядевшись,  Тео взобрался на стремянку,  чтобы  достать
книгу  с  полок второго ряда, внушительный, переплетенный в черную  кожу
том,  повествующий  о  замечательных  свойствах  корня  растения  омайа,
написанный   неким  монахом  из  северной  Италии  где-то   в   середине
шестнадцатого  века.  Тео  держал его  так  же  осторожно,  как  любимую
аметистовую брошь Лили, материнское наследство.
     - Тео!
     Спокойный голос, раздавшийся за спиной, заставил мальчика испуганно
подпрыгнуть. Книга выскользнула из рук и с громким треском шлепнулась на
пол.  Тео  в  ужасе  увидел, как древний переплет  треснул  и  несколько
тетрадок,  выпав, разлетелись по ковру. Тео закрыл глаза  и  покачнулся,
желая лишь одного - спокойно умереть.
     - Сэр, - наконец выдавил он, - О Боже, простите... я... о нет!
     Подумав,  что эта картина будет стоять перед его глазами  до  конца
дней, и потеряв равновесие, он начал падать.
     Найт,  перепугавшись до смерти, ринулся вперед и ухитрился  поймать
мальчика. Столкнувшись, они оба свалились, но Найт, не ослабляя  хватки,
смягчил удар собственным телом. Тео, всхлипывая, старался освободиться.
     Найт, немедленно встав на колени, первым делом осмотрел его руки  и
ноги.
Быстрый переход