Изменить размер шрифта - +
Записка, адресованная  ему,
была  гораздо  короче. Только запечатав послание. Лили  поняла,  что  не
знает,  куда его положить. Несколько минут она растерянно стояла посреди
спальни,  глядя  в пустоту. В конце концов она разорвала записку.  Пусть
узнает о ее исчезновении от Сэма и Тео.
     Лили  уложила всего один саквояж. Ровно в половине девятого  вечера
она  спустилась по черной лестнице и незаметно выскользнула из дома.  По
пути  она  услышала, как Катберт за что-то ругал посудомойку, выкрикивая
красочные  фразы  на  гэльском языке, но никого не  встретила.  Поспешно
дойдя  до угла. Лили наняла экипаж, из которого только что вышел  седок,
велев  кучеру  везти ее на почтовую станцию Тоттнем,  куда  она  и  дети
прибыли  неделю назад. Всего неделя прошла! А кажется целая вечность,  и
Лили почувствовала себя так, словно покидает все, что любила и берегла.
     Дилижанс  до  Брайтона отправлялся в половине  одиннадцатого.  Лили
устроилась в зале ожидания, не обращая внимания на мужские взгляды.  При
этом  вид  у нее был столь угрожающим, что ее оставили в покое.  Супруга
содержателя  почтовой  станции принесла ей чашку  чая,  которую  Лили  с
благодарностью приняла и поставила на маленький столик в углу столовой.
     Потребовалось  еще  полчаса, чтобы до девушки полностью  дошла  вся
степень совершенной ею глупости:
     - Боже, неужели я совершенно потеряла разум?! - вырвалось у нее.
     Пожилая  женщина,  прижимая потертый черный  саквояж  к  объемистой
груди, немедленно встрепенулась:
     - О дорогая, что-то случилось?
     Лили  машинально  покачала  головой.  Какой  же  она  была  глупой,
совершенно бездумной...
     Схватив  саквояж, она выбежала из дверей гостиницы. Двор  был  ярко
освещен,  но  нигде не было видно наемных экипажей.  Лили  вне  себя  от
беспокойства  метнулась на улицу, завернула за  угол  и  оказалась...  в
объятиях Уродины Арнольда.
     Найт, хмурясь, уставился в почти полную тарелку. Он не был голоден.
Он  хотел видеть Лили. Он вот уже целый час гадал, действительно ли  она
больна или попросту избегает его. Он тихо проклинал стручковую фасоль.
     - Милорд?
     - О ничего, Дакет.
     -  Милорд,  миссис Олгуд сообщила мне со слов Бетти,  будто  миссис
Уинтроп  как-то странно ведет себя. Очевидно, головная боль  изводит  ее
и...
     Найт резко отодвинул тарелку и жестом велел Дакету замолчать.
     -  Мне  нет до этого дела, черт возьми! Миссис Уинтроп может делать
все,  что  ей  заблагорассудится. Что  же  касается  отсутствия  у  меня
аппетита,  передайте Катберту, что я в трауре или придумайте что-нибудь.
- Швырнув салфетку, он поднялся:
     - Я буду в библиотеке.
     "Сатана  бы  унес Дакета и его нахальство!" - думал  Найт,  проходя
через огромную прихожую, отделанную белым итальянским мрамором. Внезапно
он  услышал чей-то крик.
Быстрый переход