Изменить размер шрифта - +
Ее худенькие ручки и сияющая улыбка могли вывести Джека из самого мрачного настроения.

– Что это, Вики?

– Это я для тебя нарисовала.

Вики унаследовала от матери способность и любовь к рисованию. Джек взял протянутый ему лист бумаги и принялся рассматривать. Целый выводок каких‑то существ со щупальцами заслонял все небо над Манхэттеном. Это немного... удручало.

– Здорово, Вики, – сказал Джек, скрывая за улыбкой растерянность. – Это что, из «Войны миров»?

– Нет. Это дождь из осьминогов.

– А... Ну конечно, я так и подумал. А почему тебе пришло в голову такое нарисовать?

– Не знаю, – сказала она, нахмурившись, – как‑то само собой получилось.

– Ну, спасибо тебе, Вики, – сказал Джек, сворачивая листок в трубку. – Я помещу его в свою вестфальскую коллекцию.

Она улыбнулась своей лучезарной улыбкой:

– Потому что эта вещь будет очень дорого стоить, когда я прославлюсь. Правильно?

– Ты все правильно понимаешь, малышка. С твоей помощью я смогу прожить, когда выйду на пенсию. – Джек обнял ее и поцеловал. Потом поцеловал Джию. – Я непременно вернусь.

Джия благодарно пожала ему руку. Выйдя из дома, Джек направился в западном направлении.

Пока он добирался до Пятьдесят восьмой улицы, в памяти снова и снова всплывали последние сказанные Вейером слова:

"Не выходите на улицу после наступления темноты, а главное – не приближайтесь к трещине".

Почему бы и нет, черт возьми? Предупреждение подействовало на него, как красная тряпка на быка. И поскольку, чтобы попасть к Джулио, ему все равно нужно было пройти через парк...

Окрестности Овечьего Пастбища выглядели опустевшими, не то что днем, когда здесь собрались толпы людей. Все разошлись.

Наверное, из‑за запаха.

Джек почуял его, когда проходил мимо Плаца. Тянуло какой‑то гнилью. Не он один чувствовал этот запах. Туристы из близлежащего отеля, которые, выбравшись из такси или из своих лимузинов, поднимались по ступенькам парадного входа, морщились – видимо, от ударявшего в нос зловония. Сначала он подумал, что, может быть, где‑то поблизости прорвало канализационную трубу, но, войдя в парк, почувствовал, что запах усиливается.

Здесь, в районе Овечьего Пастбища, он был особенно резким. Прожекторы освещали трещину и прилегающий к ней район так ярко, что все было видно как на ладони. Вдруг ему показалось, будто из трещины что‑то вылетело и метнулось в сторону огней, а потом исчезло. Вроде бы голубь. Но голуби не летают так быстро.

По травяному полю, отделявшему административные постройки от остальной территории парка, шла женщина средних лет. Джек двинулся ей навстречу.

– Это из трещины так воняет? – спросил он, видя, как она ныряет под заграждение. Ответ был очевиден, но Джек воспользовался предлогом, чтобы вступить в разговор.

У женщины на груди был приколот пластмассовый значок, который при ходьбе раскачивался из стороны в сторону. Судя по значку, ее звали Маргарет. Фамилию он так и не успел рассмотреть, но над именем различил слова: «Министерство здравоохранения». На женщине были желтовато‑коричневые слаксы и голубая рубашка мужского покроя.

– Ну не от меня же.

Дружелюбная, ничего не скажешь.

– Надеюсь, что нет. Но вонь такая, словно у меня в носу какая‑то тварь сдохла.

Женщина улыбнулась:

– Очень удачное сравнение.

– Нет, серьезно, – сказал Джек, стараясь идти с ней в ногу. Женщина направлялась к улице. – Когда это началось? Вчера вечером воздух затягивало в трещину.

Она покосилась на него:

– Откуда вам это известно?

– Я был здесь, когда в земле появилась трещина.

Быстрый переход