Изменить размер шрифта - +

Рауди тоже широко улыбнулся.

— Чем ближе время родов, тем больше я волнуюсь. — Рауди поцеловал светлую головку Джефа. — Поразительно, как такое маленькое существо может занимать так много места в моем сердце, — торжественно прошептал он.

— Ты чудесный отец. И знаешь, что еще? — Нора прижалась к нему. — Ты прекрасный муж!

— С тобой это легко, ангелочек. — Он горячо обнял ее и поцеловал в макушку. Потом прижался к ней подбородком. — Я как-то подумал, если у нас родится девочка, мы назовем ее Грейс — в честь твоей матери.

Нора нежно улыбнулась ему.

— Я так счастлива, что ты говоришь это.

— А как думает твой отец, ребенок номер два будет мальчик или девочка? Нора вздохнула.

— Хоть он и оказался прав насчет двух сыновей Валерии и Колби и маленькой дочки Стеффи и Чарлза, но это совсем не значит, что его предсказание нам окажется правдой. Шестеро детей — это чересчур даже для нас с тобой!

Рауди не отвечал. Она подняла голову и взглянула в темные глаза мужа.

— Ты снова думаешь о тех детях, правда? — тихо спросила она, имея в виду недавнюю трагическую смерть одного из сослуживцев Рауди, у которого осталось двое сирот.

Рауди кивнул.

— Я знаю, что такое потерять родителей.

Мне ненавистна мысль, что эти двое проведут остаток детства, кочуя из одного воспитательного дома в другой, как я в свое время.

— У тебя доброе сердце, Рауди Кэссиди. У меня такое чувство, что в конце концов у нас будет шестеро детей.

— Ты не возражаешь?

— Нисколько, — заверила она его. Шум самолета быстро усыпил Нору. Когда она проснулась, полет уже подходил к концу. Стеффи и Чарлз вызвались встретить их в аэропорту Орчард-Вэлли и отвезти домой.

Нора первой вышла из самолета и радостно обнялась со Стеффи. Замужество не изменило сестру. Стеффи была грациозна, как балерина, и так хороша, что Нора остановилась рассмотреть ее.

— Как здорово снова видеть тебя! — воскликнула Стеффи. Чарлз держал на руках маленького ребенка.

— Привет, Эмми, — сказала Нора, обнимая свою десятимесячную племянницу. — Ты узнаешь тетю Нору?

— Наверно, узнает, — рассмеялась Стеффи. — Но, думаю, ее смущает твой животик.

— По-моему, ей гораздо больше хочется пообщаться с Джефом, — решил Чарлз, когда двоюродные брат и сестра увидели друг друга.

— Как папа? — поинтересовалась Нора по пути к машине.

— Лучше не бывает, — ответил Чарлз. — Он так взволнован и рад, что его семья соберется вместе, что не может сидеть спокойно. Могу поклясться, что сегодня он вскочил ни свет ни заря. Подожди, увидишь, как он организовал эту встречу. В саду все готово для празднества.

— Папа становится профессиональным дедушкой, — добавила Стеффи. — Он прекрасно ладит с Эмми и мальчиками. Я никогда не видела его раньше на четвереньках в роли лошади. Поверь мне, на это стоило посмотреть.

Нора улыбнулась. Казалось невероятным, что всего несколько лет назад она была уверена, что они вот-вот лишатся его. Он тогда потерял всякую волю к жизни и перестал заботиться о своем здоровье.

Они с отцом говорили по телефону раз в неделю, а то и чаще. Отец любил пересказывать Hope последние новости Орчард-Вэлли. Поскольку Чарлз был издателем и редактором местной газеты, Дэвид знал подоплеку всех городских дел. Всегда что-нибудь да происходило. Эти еженедельные разговоры очень помогали Hope, особенно поначалу, когда она так скучала по дому…

Дэвид Блумфилд стоял на крыльце своего дома, ожидая прибытия семейства.

Быстрый переход