Изменить размер шрифта - +
 — Он уже твердит, что всему виной сексуальная вседозволенность.

Леди Мэри фыркнула.

— Полная чушь, — бросила она неуверенно. — Если бы в колледже были женщины, такого бы никогда не случилось.

— А Декан считает, что как раз присутствие миссис Слони в комнате Пупсера и вызвало катастрофу.

— Декан, — в сердцах сказала леди Мэри, — закоренелый женоненавистник. Гибкая политика совместного обучения поможет избежать сексуального подавления, следствием которого и является фетишизм. Постарайся внушить это членам Совета на следующем заседании.

— Дорогая, — устало отозвался сэр Богдер. — Ты, кажется, не понимаешь всю трудность моего положения. Теперь я едва ли могу уйти в отставку. Это будет выглядеть так, будто я взял на себя ответственность за случившееся. К тому же у меня теперь появится забота посерьезнее — сбор средств на восстановление здания. Ремонт башни встанет в четверть миллиона.

Леди Мэри кинула на него строгий взгляд.

— Богдер, — сказала она. — Ты не должен сдаваться. Не поступайся принципами. Не бросай оружие.

— Оружие, дорогая?

— Оружие, Богдер, оружие.

В устах убежденной пацифистки такая метафора звучала по меньшей мере неуместно. А что касается оружия, то происшествие с Пупсером выбило из рук сэра Богдера последнее оружие.

— Не знаю, что и делать, — сказал он.

— Ну, прежде всего, распорядись, чтобы в колледже продавались презервативы.

— О чем, о чем?! — закричал сэр Богдер.

— О чем слышал, — огрызнулась его жена. — В уборной Кингз-колледжа даже торговый автомат стоит. И еще кое в каких колледжах. Весьма здравая предосторожность.

Ректор содрогнулся:

— В Кингз-колледже, говоришь? Ну, им полагаю, нужно. Еще бы: притон гомосексуализма.

— Богдер, — предупредила леди Мэри.

Сэр Богдер осекся на полуслове. Он знал, что думает жена по поводу гомосексуалистов. Она испытывала к ним не меньшее уважение, чем к лисам, а охоту на лис она порицала, мягко говоря, несдержанно.

— Я только хотел сказать, что Кингз-колледж их держит для определенной цели, — объяснил он.

— Я не думаю, что… — начала леди Мэри, но тут служанка-француженка внесла кофе.

— Так вот я говорю…

— Pas devant les domestiques, — перебила его жена.

— Да, да, — спохватился сэр Богдер. — Я только хотел сказать, что их держат pour encourager les avtres*.

Служанка вышла, и леди Мэри разлила кофе по чашкам.

— Кого это остальных? — спросила она.

— Остальных? — не понял сэр Богдер, который уже потерял нить разговора.

— Ты сказал, что Кингз-колледж установил торговые автоматы, чтобы подбить остальных.

— Точно. Я знаю, как ты относишься к гомосексуализму, но все хорошо в меру, — объявил он.

— Богдер, ты увиливаешь от ответа, — твердо сказала леди Мэри. — Я настаиваю, чтобы хоть раз в жизни ты сделал то, что обещаешь. Когда я вышла за тебя замуж, у тебя было столько светлых идеалов. Смотрю на тебя теперь и думаю, где же тот человек, за которого я вышла.

— Дорогая, кажется, ты забываешь, что всю жизнь я занимался политикой, — запротестовал сэр Богдер. — Поневоле научишься идти на компромисс. Прискорбно, но это факт. Если угодно, называй это крушением идеализма, но, по крайней мере, так было спасено немало человеческих жизней.

Он взял кофе, пощел в кабинет, угрюмо сел у огня и стал размышлять о собственном малодушии.

Быстрый переход