Изменить размер шрифта - +

— Нет. Джеррик Фаррингтон со вчерашней вечеринки.

— Я так понимаю, он не произвел на тебя особого впечатления?

— Произвел, и еще какое, — мрачно ответила девушка. — Но, увы, я не хожу на свидания с мужчинами, которые говорят только о своей работе.

— Тогда почему ты кажешься такой…

Макс так и не смог определить выражение ее лица.

— Не знаю, какой кажусь, но я в растерянности. Во-первых, мне любопытно, откуда он достал мой номер. Во-вторых, этот звонок совершенно не вяжется с его вчерашним поведением.

— А почему тебе так трудно поверить, что мужчина мог влюбиться с первого взгляда? — с любопытством спросил Шеридан.

Джесси задумчиво посмотрела на него, и Макс почему-то сразу вспомнил свою учительницу в пятом классе. У нее был талант видеть всех насквозь.

— Во-первых, с первого взгляда бывает не любовь, а страсть. Во-вторых, я не из тех женщин, которые производят на мужчин подобное впечатление, — со вздохом призналась она. — Думаю, это все из-за моих рыжих кудряшек. Такое ощущение, что я постоянно напоминаю мужчинам их младших сестренок.

У Макса никогда не было младших братиков и сестричек, и, по его мнению, кудряшки были как раз весьма сексуальны. Но признаваться в этом он не собирался.

— А мне казалось, все женщины верят в любовь с первого взгляда.

— Обычно только до шестнадцати лет. Скажи, а что ты запланировал на вечер?

— А ты хотела пойти с Джерриком?

— Нет, спрашиваю из чистого любопытства.

Макс расслабился. Он не хотел, чтобы Джесси с кем-то встречалась до тех пор, пока сам не заключит помолвку. Мужчины будут ее отвлекать от работы.

— У меня билеты на благотворительный ужин. Там будет полным-полно подходящих женщин.

— Кому они помогают? — спросила Джесси.

Им как раз принесли еду.

— Не знаю. Билеты купил мой агент.

Официантка поставила перед ними заказ.

— У тебя есть что надеть?

Макс с жадностью приступил к гамбургеру.

— Да, вчерашнее платье.

— Ты не можешь опять надевать его же. На ужине будет много людей, которые вчера были у Биддлов.

— И что? Не я пытаюсь произвести на них впечатление, а ты.

— Если ты планируешь надеть вчерашнее платье, можешь забыть об этом. Мы сейчас купим что-нибудь еще.

— Ладно, — сдалась Джесси.

В конце концов, ее одежда была частью контракта.

Когда они допили кофе, Макс позвонил Фреду.

В машине Макс дал водителю адрес бутика «Блюминдейл».

Через двадцать минут они оказались в магазине. На полу лежал дорогой ковер, а у стен стояли манекены в вечерних нарядах.

— Чем могу помочь, мистер Шеридан? — спросила тощая продавщица, тепло улыбнувшись Максу.

— Ага, ты тут много денег потратил, да? — пробормотала Джесси.

Он посмотрел на нее, словно желая испепелить на месте, и повернулся к продавщице.

— Да, мы бы хотели посмотреть коллекцию вечерних платьев. Только не черные.

— Разумеется, мистер Шеридан.

Женщина поспешила к вешалкам и зашуршала шелками.

— А почему не черное? Это же Нью-Йорк! Здесь черное носят все!

— Значит, ты будешь выделяться из толпы.

Джесси скривилась и дернула один из своих вьющихся рыжих локонов.

— Я и так выделяюсь. Даже слишком. Поэтому обычно предпочитаю раствориться в толпе.

— Запомни, ты не воробышек, а райская птица. Так что смирись с этим.

Девушка моргнула, пытаясь понять, комплимент это или нет.

Быстрый переход