Изменить размер шрифта - +
Впрочем, ты и сам, наверное, хочешь поскорее вернуться в свою лачугу.

Девушка, стиснув зубы и со жгучим презрением глядя ему в глаза, медленно проговорила:

— Ты гонишь человека на улицу во время такого страшного урагана? Твое поведение не только не благородно, но подло и мерзко! Я уже не говорю о чувстве благодарности: оно тебе, видимо, совсем незнакомо.

Прежде чем Эндрю собрался с мыслями, чтобы ответить на этот внезапный для него выпад, раздался хохот Хэмилтона.

— Превосходно, кузен! Я и сам не намерен ни минуты больше здесь оставаться. — Он повернулся ко всем остальным и добавил: — Теперь вы в безопасности, но не выходите без особой надобности из дома. Пока!

И он исчез за дверью. Джина медленно подняла горевшие бешенством глаза на Эндрю.

— То, что ваша неприязнь к Рею взаимна, для меня не новость. Но все же он пришел сюда, чтобы в минуту опасности помочь вашей семье! Как же у вас хватило совести прогнать его? Да еще в такую бурю!

Воцарилось всеобщее молчание. Затем Эндрю, покрасневший от ярости, сказал изменившимся голосом:

— Мне кажется, что все здесь проявляют слишком большое внимание к моему родственнику, который этого ни в коей мере не заслуживает. Особенно ты, Джина! Может быть, кто-нибудь мне объяснит, что происходит?

— Ничего особенного, — с достоинством ответила Джина. — Кроме естественного беспокойства за судьбу человека, подвергающегося смертельной опасности. Вы не должны были так поступать, какие бы чувства ни питали к Рею!

— Согласен. Но никакая сила не заставит меня бежать за ним вслед, умоляя вернуться!

Джина сделала было шаг к двери, но Эндрю крепко схватил ее за руку.

— И тебя тоже не пущу! Ведь все слышали: он сам сказал, что не хочет здесь оставаться ни минуты. Так в чем же дело?

С трудом выдернув руку, девушка бросилась прочь из гостиной. Поднявшись к себе, она долго сидела на кровати и напряженно вслушивалась в вой и грохот урагана. За окном была кромешная тьма. Шторм все усиливался. Джина содрогнулась при одной мысли, что где-то в лесу среди беснующейся бури, гнущихся до земли деревьев, под низвергающимися с громыхающих небес потоками воды, идет человек. И этот человек — Рей Хэмилтон, которого она, Джина Кинг, безумно любит. Если с ним случится несчастье, она этого не переживет!

Джина выбежала в коридор, сняла с вешалки плащ и накинула на плечи. На столике лежал небольшой фонарик. Девушка схватила его и сунула в карман, потом осторожно приоткрыла дверь и незаметно выскользнула на улицу…

Кругом бесновался ад. Молнии сверкали одна за другой. Гром грохотал, не переставая ни на секунду. Ветер сбивал с ног. Ливень, обрушившийся из низких черных туч, не давал дышать. Джина бежала, пригнувшись и почти ничего не видя перед собой. Только раз она не выдержала и закричала — когда прямо перед ней с треском упала огромная пальма и перегородила дорогу. Опомнившись и чуть-чуть отдышавшись, девушка перелезла через эту преграду и побежала дальше…

Дверь была заперта. Джина дернула за шнурок колокольчика. Тихо! Неужели?.. Нет, не может быть! И она принялась в отчаянии молотить кулачками по дверным доскам с душераздирающими криками:

— Рей! Да откликнись же ты наконец! Проклятое чудовище! Скажи только, что ты жив! Больше мне ничего не надо!

— Какого черта? Кто там еще?!

Дверь приоткрылась, и яркий луч света ослепил девушку. Знакомые сильные руки подхватили ее и внесли в дом.

— Ты?! — воскликнул Рей, опустив свою ношу на стул. — Откуда?

— Слава богу — жив! — простонала Джина.

— Кто?

— Ты! Кто же еще?!

Рей снял с нее плащ и стащил с ног разбухшие от воды туфли.

— Говорил же тебе: не выходи из дома! Разве так можно? Дуреха!

— Не спорю — говорил! Но как я могла сидеть дома, не зная, жив ты или нет? Я так боялась за тебя, Рей! Что ты наставил на меня этот фонарь, как прожектор? Убери его!

Хэмилтон только сейчас сообразил, что держит в руках переносной фонарь, свет которого по яркости не уступал автомобильной фаре.

Быстрый переход