Поэтому, прежде чем наврать ему с три короба, она с трудом изобразила улыбку, которая возымела на него не больше действия, чем предыдущие, точнее — никакого, и поспешила начать рассказ.
— Вам, очевидно, хочется знать, что я делала там, где не положено, — любезно сказала она.
Его взгляд на часы, словно предупреждавший, что если она не поторопится, то ее отстранят от работы навсегда, заставил ее занервничать.
— Неплохо бы услышать, — предложил Уэйкфилд, и Янси уловила явную издевку в его голосе.
Он вызывал в ней раздражение, но его сарказм и плохо скрытое нетерпение подстегнули ее.
— Ума не приложу, почему не призналась сразу, — Янси вновь пустила в ход улыбку. — Но дело всего лишь в том, что я ездила навестить сестру.
— Сестру?
Она могла с таким же успехом сказать «кузину», потому что сестры у нее не было. Но Янси, памятуя о своем родстве с членом правления, троюродным братом Гревилем, боялась, что запутается, если заведет речь о кузинах, так что лучше выдумать сестру. По ее мнению, если уж плести небылицы, так делать это искусно.
— Сестра гостила у меня несколько дней с малышкой дочкой… э… Мирандой, — пустилась в рассказ Янси и почувствовала вдруг крайнюю неловкость из-за своего вранья, но, понимая, что правду сказать нельзя, продолжила: — Девочка оставила у меня мягкую игрушку, льва, и плакала, пока не получила ее, пришлось завезти.
Янси, понимая, что несет полную околесицу, смотрела прямо на Томсона Уэйкфилда. Она улыбалась. Он оставался непроницаем.
— Вы же понимаете, что такое дети.
Он обвел ее холодным взглядом.
— У меня нет детей.
— Ну, думаю, ваша жена знает…
— Я не женат, мисс Докинс.
— О! — Янси посмотрела на него новыми глазами.
При всей его неулыбчивости, любому, не питавшему к нему такой неприязни, как Янси, он показался бы симпатичным и даже вполне привлекательным.
— О? — переспросил он, не дождавшись продолжения.
Янси быстро взяла себя в руки. Привлекательный? Уж не сошла ли она с ума?
Взгляд его серых глаз оставался бесстрастным. Янси ждала, едва дыша, и вздохнула с облегчением, не успев изведать мук совести, когда он, похоже и вправду поверив ей, спросил:
— Вы доставили льва сами?
— Понимаю, что не должна была делать этого, и впредь такого не повторится, — пообещала она.
— За что мы все должны и вправду благодарить вас, — сухо отозвался Томсон Уэйкфилд.
Дьявол, полный сарказма! Янси выжидала, раздумывая, успела ли она его убедить, и боясь сказать лишнее. Лгать оказалось сложнее, чем она думала. Она ждала, не представляя, что еще можно добавить. Глава компании откинулся на спинку кресла.
— Так вы считаете, будто на основании того, что вы мне рассказали, я должен вернуть вас на работу?
— Если вы не возражаете, — тихо попросила Янси.
И ей пришлось вынести долгий изучающий взгляд, прежде чем он произнес:
— Хорошо.
Надежда расправила крылья, но девушка и в пятницу решила, что сохранила за собой место, пока Уэйкфилд не добавил «но».
— Вы хотите сказать, я восстановлена на работе? — осторожно осведомилась она.
— С этого момента — да, — подтвердил он. — Но после встречи с Кевином Визи отправляйтесь домой.
Янси уставилась на него, не скрывая замешательства.
— Я восстановлена, но должна отправиться домой? Не понимаю.
— Вам завтра вести машину, — пояснил Уэйкфилд. |