Если отец проведает, что я натворил, то не переживет этого.
— Почему ты хотел убить меня? — спросил Гарион.
— Из любви к отцу, — признался сын Бренда со слезами на глазах. — Он был правителем Райве, пока не пришли вы. Он едва пережил такое унижение. Я не мог больше видеть его страдания… Прошу вас, ваше величество, не посылайте меня на эшафот, как обычного преступника. Дайте кинжал, и он окажется в моем сердце прямо сейчас. Избавьте отца от самого страшного в его жизни унижения.
— Не мели чепухи и вставай. Глупо стоять на коленях.
— Ваше величество…
— Погоди, — прервал его Гарион. — Дай сообразить. — Пришедшая на ум идея стала приобретать очертания. — Отлично, — наконец проговорил он, — так и поступим. Ты отправляешься с этим ножом и оторванным куском в гавань, выбрасываешь их в море и продолжаешь вести себя так, словно ничего не случилось.
— Ваше величество…
— Я не кончил. Ни ты, ни я впредь не заводим разговор на эту тему. Я не хочу публичных признаний и категорически запрещаю тебе убивать себя. Ты понимаешь меня, Олбан?
Молодой человек только молча кивнул.
— Я слишком дорожу твоим отцом, чтобы допустить огласку этого дела. Все обошлось, и забудем об этом. Забирай эти вещи и убирайся долой с моих глаз. — Он сунул нож с куском материи в руки Олбана и внезапно почувствовал раздражение. Беспокойные недели оглядывания через плечо позади… и ничего. — Да, вот еще что, Олбан, — прибавил он, когда трясущийся райвен повернулся, чтобы идти. — Больше не метай в меня ножи. Если захочешь сразиться, скажи об этом прямо. Мы найдем какое-нибудь более подходящее место и изрежем друг друга на куски, если ты этого добиваешься.
Олбан бросился бежать весь в слезах.
— Сделано очень хорошо, Белгарион, — похвалил знакомый голос.
— О, замолчи, — ответил Гарион.
В ту ночь ему опять плохо спалось. Гариона одолевали сомнения по поводу выбранного решения, но, подумав, он пришел к убеждению, что действовал правильно. Поступок Олбана — не что иное, как предпринятая сгоряча попытка уничтожить то, что болезненно ударило по самолюбию отца. Заговором здесь и не пахнет. Олбан может не принять благородный жест Гариона, но теперь он не метнет нож в спину своего короля. Но больше всего Гариона беспокоили слова Белгарата о превратностях войны, которую им предстоит вести.
На заре ему удалось уснуть, и он проснулся от страшного кошмара весь в поту, увидав себя, старого и уставшего, во главе жалкой кучки оборванных и поседевших воинов, ведомых им на битву, которую не суждено выиграть.
— У тебя есть выход… если ты теперь, после приступа раздражительности, в состоянии слушать, — проговорил голос, который заставил Гариона подняться.
— Что? — вслух спросил Гарион. — О, это… извини, что я обращаюсь к тебе подобным образом. Я был немного не в себе.
— Во многом ты напоминаешь Белгарата… это просто замечательно. У вас раздражительность, видимо, в крови.
— Это вполне естественно, — согласился Гарион. — Ты сказал, что у меня есть выход. Ты о чем?
— О войне, которая вызывает у тебя кошмары. Одевайся. Я хочу тебе кое-что показать.
Гарион встал с кровати и поспешно оделся.
— Куда мы пойдем? — спросил он, продолжая говорить вслух.
— Это неподалеку.
Комната, в которую его привело чужое сознание, казалась заброшенной. Сюда, похоже, давно никто не заходил. Книги и свитки, лежавшие на полках, покрылись толстым слоем пыли, а в углах повисла густая паутина. |