— Тактика твоих олгарских братьев заслуживает самых высоких похвал, — согласился с ним Мендореллен. — Тор Эргас не скоро оправится от урока, преподнесенного ему сегодня.
— Я бы многое отдал, чтобы взглянуть сейчас на его лицо, — засмеялся Силк. — Он наверняка рвет и мечет.
Король Чо-Хэг, закованный в стальные латы и с победоносно развевающимся в лучах яркого утреннего солнца знаменем, подскакал к ним в окружении всадников из личной охраны.
— Хорошее утро, — произнес он с типичной олгарской сдержанностью, осаждая коня. — Спасибо за то, что привели так много мергов.
— Он ничем не лучше Хеттара, — шепнул Бэйреку Силк.
Король олгаров широко улыбнулся, медленно слезая с коня. Его слабые ноги едва не подкосились, когда он осторожно встал на землю, но он успел вовремя опереться о седло.
— Как обстоят дела в Рэк Ктоле?
— Не обошлось без шума, — ответил Белгарат.
— Вы нашли Ктачика в добром здравии?
— Вполне. Мы это исправили. Все кончилось землетрясением. Боюсь, большая часть города разрушена. Чо-Хэг опять улыбнулся.
— Какая жалость!
— Где Хеттар? — спросил Бэйрек.
— Преследует мергов, надо думать, — ответил Чо-Хэг. — Их арьергард оказался отрезан, и они пытаются отыскать место, где можно укрыться.
— На этой равнине отыщется, наверное, не очень много таких мест? — спросил Бэйрек.
— Их почти нет, — улыбаясь, ответил олгарский король.
С десяток повозок въехали на близлежащий холм и по высокой и густой траве двинулись к ним. Эти прямоугольные сооружения очень напоминали дома и имели крыши, узкие окна и ступеньки, ведущие к двери, расположенной с одного края. Гариону они показались городком на колесах.
— Я вижу, Хеттар надолго пропал, — заметил Чо-Хэг. — Почему бы нам не перекусить? Я хотел бы поговорить как можно скорее с Энхегом и Родаром о том, что произошло, но уверен, у тебя также есть что сказать. Вот за едой все и обсудим.
Повозки поставили кругом и опустили борта. Получилась просторная столовая, в которую поставили пышущие жаровни и свечи.
На обед подали жареное мясо и крепкое пиво. Гариону вскоре стало жарко; ему показалось, что он многие месяцы провел на холоде. Разморенный, чувствующий себя в безопасности, он начал клевать носом, убаюканный рассказом Белгарата о походе к олгарскому королю.
Но потом, слушая сквозь дремоту речь старика, Гарион насторожился. Он прислушался и понял, что голос дедушки звучит слишком весело, а слова иногда путаются. Подняв голову, он увидел, что горящие глаза Белгарата блуждают.
— Выходит, Зидар скрылся, — заметил Чо-Хэг. — Это портит всю картину.
— С Зидаром хлопот не будет, — сказал Белгарат, странно улыбаясь.
Его голос дрогнул, и король Чо-Хэг внимательно посмотрел на старика.
— Тебе пришло потрудиться в этом году, Белгарат.
— Я не жалею. — Волшебник снова улыбнулся и поднял чашу с пивом. Внезапно его рука задрожала, и он уставился на неё в немом недоумении.
— Тетя Пол! — громко произнес Гарион.
— Отец, ты здоров?
— Я в полном порядке, Пол. В полном.
Он слабо улыбнулся, подслеповато моргая, резко встал и направился к дочери, пошатываясь и спотыкаясь. Затем его глаза закатились, и он как подкошенный рухнул на пол.
— Отец! — закричала тетя Пол, бросаясь к нему. Гарион подбежал к старику, лежащему без сознания.
— Что с ним?
Полгара молчала. |