Изменить размер шрифта - +
Ей не терпелось броситься в объятия мужа. И Гордон чувствовал то же самое, ибо взгляд его, обращенный к жене, был полон надежды и обещания. Но ни тот, ни другая не шевельнулись, опасаясь разгневать короля.

– Милорд, приглашаю вас провести в Шотландии несколько дней, – говорил король Яков ее дяде. – У меня есть к вам несколько вопросов финансового характера.

Граф Басилдон улыбнулся:

– Ваше величество, я почту за честь дать вам любой совет, который смогу. – Тут граф повернулся к Гордону, и внимание короля тоже обратилось на него.

– Ну, Инверэри, – сказал король Яков, – ты забираешь ее домой или нет? Меня вовсе не радует перспектива, что твоя жена разродится прямо здесь, в моем аудиенц-зале.

При этих словах Роберта вскрикнула от радости и, буквально пролетев расстояние, отделяющее ее от мужа, кинулась в его объятия. Губы их встретились в жадном, горячем поцелуе. Казалось, весь мир исчез, кроме них двоих. Только громкие, насмешливо-одобрительные аплодисменты придворных вернули их к реальности.

Отняв свои губы, Гордон посмотрел на нее и вдруг удивленно произнес:

– Взгляни-ка на свое ожерелье, ангел.

Роберта опустила глаза вниз: ее звездный рубин, который уже много недель подряд был темнее, чем голубиная кровь, теперь снова обрел свой ярко-красный цвет.

Она подняла взгляд на мужа и сказала:

– Тетя Келли была права. Я думаю, что опасность, угрожавшая мне, исчезла за этой дверью несколько минут назад.

– Я люблю тебя, ангел, – сказал Гордон и, не в силах сдержаться, снова поцеловал ее зовущие губы.

– И я люблю тебя, – ответила Роберта.

Не обращая внимания на толпу придворных, все еще наблюдающих за ними, она схватила руку мужа и приложила к своему животу, который слегка зашевелился в этот момент от движений ребенка. И с сияющими глазами, в которых, казалось, отразилась ее душа, прошептала:

– Увези нас домой, Горди. Увези нас в Хайленд, в родные края.

Гордон кивнул и поднес ее руки к губам. Сначала поцеловал правую руку, а потом,

устремив свой взгляд на нежный цветок Афродиты, темнеющий на ее левой, приложился поцелуем и к нему.

– Миледи, я весь в вашем распоряжении. Ваше желание для меня закон.

С этими словами он подхватил Роберту на руки и вынес из аудиенц-зала.

 

Малыш появился на свет восьмого февраля, в первую годовщину со дня смерти Марии Стюарт, в такую ужасную хайлендскую пургу, какой не помнили даже старики. Гордон назвал сына Хантером , в честь того памятного лета в охотничьем домике, когда он сделал Роберту своей женой.

А вслед за тем появилась и она, их маленькая дочка. Совершенно неожиданно, через четверть часа после брата, который оказался проворней ее. И Роберта назвала свою дочь Марией в память о казненной шотландской королеве Марии Стюарт.

А на другое утро, когда все волнения, связанные с появлением на свет новых наследников Инверэри, были уже позади, мать и отец остались одни в своей комнате. Прислонившись к спинке своей кровати, Роберта баюкала дочь на руках, в то время как Гордон, сидя рядом с ней, прижимал к груди сына.

Когда раздался стук в дверь, Гордон взглянул на жену и спросил:

– Ты готова принять посетителей, ангел?

Роберта кивнула.

– Надеюсь, Гэвину понравится его сестренка.

– Входите, – позвал Гордон.

Дверь медленно открылась. И тут же мальчишеский голос приказал:

– Назад, Смучес!

Но Смучес не послушался и первым влетел в комнату. Вслед за ним вбежали Гэвин и Дункан. Затем вошел герцог и, подхватив собаку на руки, улыбнулся, глядя на гордых родителей.

С жадностью мальчики принялись разглядывать своих крохотных брата и сестру.

Быстрый переход