Встревожившись, Лили с Тесс тут же поехали во Фримантл-Парк, но выяснилось, что Розлин уже вернулась в Данверз-Холл. Уинифред подробнейшим образом рассказала о произошедшем и заверила подруг, что Розлин не пострадала. Но Лили все равно ужасно волновалась за сестру.
Взяв из двуколки свой саквояж, Лили снова улыбнулась подруге.
- Спасибо, Тесс, что позволила мне переночевать у тебя и привезла меня домой.
- Ты знаешь, дорогая, что тебе у нас всегда рады, - ответила Тесс. - Наверное, я скоро к вам приду, чтобы проведать Розлин.
- Да, конечно, - кивнула Лили. - Я скажу ей, что мы будем ждать тебя к ленчу.
Тесс уже взялась за вожжи, но тут вдруг раздался стук колес - к дому подъезжал какой-то экипаж. Лили осмотрелась и увидела фаэтон, которым управлял джентльмен в модном сюртуке. В следующее мгновение она узнала его, и сердце ее подпрыгнуло в груди.
- Какого дьявола?… - пробормотала Лили себе под нос.
- Это же лорд Клейборн, не так ли? - спросила Тесс.
- К сожалению, он самый, - кивнула Лили.
«Ах, как же мне не повезло, - подумала Лили. - Если бы я приехала на пять минут пораньше, то могла бы приказать дворецкому, чтобы никого не принимал, чтобы говорил, что нас с сестрой нет дома». Снова вспомнив о поцелуях лорда Клейборна, Лили залилась краской. Повернувшись к подруге, она с мольбой в голосе проговорила:
- Дорогая, пожалуйста, задержись еще на минутку. Не оставляй меня тут с ним…
Явно озадаченная этой просьбой, Тесс спросила:
- Ты не хочешь видеть его?
Но Лили не успела ответить - маркиз уже остановил свой экипаж рядом с коляской Тесс. Сделав глубокий вдох, Лили посмотрела ему в глаза. «Слава Богу, что я сегодня трезвая», - промелькнуло у нее. - Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто - лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.
Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:
- Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:
- Что привело вас сюда, милорд?
- Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:
- Вы приехали из Лондона только ради этого?… Он пожал плечами.
- С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… - Он указал на своих лошадей. - Они быстры как молния.
«А лошади действительно великолепны, - мысленно отметила Лили. - Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади - не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».
- Вам не нужно было утруждать себя, милорд, - сказала Лили.
- Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.
- От вашего шеф-повара?… - пролепетала Лили.
- Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. - Маркиз снова улыбнулся. - Я решил, что оно вам потребуется.
Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.
- Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?
- Разумеется, мисс Лоринг. - Он протянул ей корзину.
Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.
- Вы слишком добры… - Лили заставила себя улыбнуться. - Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.
- Но почему, мисс Лоринг?
Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.
- Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?
- Конечно, слышал. |