Изменить размер шрифта - +
Куда легче представить, что женщины сами летят к нему, как мотыльки на свет.

— Насколько мне известно, сын леди Дарлингтон уже был помолвлен с какой-то дебютанткой, — заметила миссис Мортон.

— Прошу меня извинить, дамы, — вежливо прервала их Кейра. — Мне необходимо сделать одно небольшое дело.

Те тут же возобновили свой спор.

— Вы говорите о лорде Меррике, ее втором сыне, — указала леди Хорнкасл миссис Мортон на ее ошибку, пока Кейра шла к двери. — Девица из Шотландии, вы только представьте! Я слышала, там, на севере, они по нескольку дней не моются…

В сопровождении лакея Кейра быстро направилась к комнате для приемов. Луи открыл перед ней дверь, и она увидела Деклана, который стоял у окна, глядя вдаль. Ее поражало, что всякий раз, когда они встречались, у нее перехватывало дыхание. Он выглядел таким невозможно красивым: черные густые волосы лежат на воротнике, сюртук сидит как влитой на широких плечах. Граф повернулся, когда она вошла, и нежно улыбнулся, словно был счастлив видеть ее. При этом еще один кусочек сердца Кейры растаял.

Она услышала, как Луи закрыл за ней дверь.

— У меня дамы из Общества, — предупредила она.

— О небо, только не это! — отозвался он с шутливым испугом.

— Бога ради, Деклан, они сватают меня направо и налево, а если увидят здесь тебя, это повергнет их всех в матримониальную истерию.

Он рассмеялся.

— Это совсем не смешно, — предостерегла его Кейра, проходя дальше в комнату. — Ты представления не имеешь, как трудно сносить их постоянное внимание, притворяясь той, кем я не являюсь. Но мне надо поскорее вернуться назад, пока они меня не хватились. Зачем ты приехал?

— Чтобы увидеть тебя.

Вот и еще один кусочек сердца растаял как масло, и она весело взглянула на графа.

— Не улыбайся мне так, милая. Я не один из твоих многочисленных восторженных поклонников.

Девушка лукаво взглянула на него:

— Я думала о вас по-всякому, милорд, но никогда — как о своем почитателе.

Они долго смотрели друг на друга. Деклан опустил глаза на ее губы, и кровь Кейры воспламенилась.

— Если ты не намерен ухаживать за мной, тогда что же привело тебя сюда сегодня? — спросила она.

— У меня есть новости, — ответил Деклан. — Думаю, мы сможем доказать, что мистер Скотт невиновен, если поговорим с капитаном Корбеттом. Потом можно будет переключить внимание на поиски драгоценностей, которые, если мои предположения верны, скорее всего находятся где-то в доме.

Удивленная, Кейра заморгала:

— Прошу прощения? Здесь?

Деклан рассказал ей, что узнал. Девушка увлеченно слушала. Она могла так ясно представить тот дождливый вечер и Лили, увидевшую тетю Алтею и мистера Скотта вместе. Ее возлюбленный бежит, прежде чем их обнаружили… Но не с драгоценностями. Он лишился жизни ради нее. Его семья потеряла мужа и отца из-за их запретной любовной связи. Мистер Кофилд тоже лишился жизни. А Лили… Лили, сама того не подозревая, привела колеса этого зловещего механизма в движение. Как она все это перенесет?

— Ты помнишь капитана Корбетта? — Спросил ее Деклан. — Он привез твою кузину в Ирландию.

Кейра все еще силилась постичь правду. Казалось, будто жизнь в Эшвуде держится на тонкой паутинке и одного движения пальца достаточно, чтобы все рухнуло. Она покачала головой. Нет, она не помнит его… Однако внезапно в сознании замаячил какой-то образ высокого человека с пепельными волосами, помогающего Лили выйти из кареты. Да-да — он останавливался у них на день или два, прежде чем вернуться в Англию: жизнерадостный мужчина с громким смехом.

Быстрый переход