Кто-то вручил Деклану эль, и он с благодарностью осушил кружку. И бродил в толпе, принимая поздравления по поводу удачных скачек. Его мысли теперь устремились к другой задаче — найти капитана Корбетта.
Андерс был так любезен, что показал ему этого человека. Им оказался толстяк с пышной седой шевелюрой и роскошными усами. У него был рокочущий смех, разносящийся далеко вокруг.
Когда к вечеру семьи и деревенские жители начали потихоньку расходиться по домам, а приготовления к вечернему пиру шли полным ходом, Деклан снова увидел Корбетта. Тот сидел под деревом, шляпа — на коленях. Пустая кружка лежала на боку рядом с ним. Судя по всему, мужчина повеселился на славу.
Деклан поймал проходящего мимо лакея и взял у него две кружки эля, после чего направился туда, где сидел капитан.
— Добрый вечер, — сказал он.
— Приветствую вас, сэр! — радостно отозвался Корбетт, не сводя глаз с его рук. — Позвольте поздравить вас с хорошим результатом в скачках.
— Благодарю, — ответил Деклан. — Граф Доннелли, к вашим услугам.
— Я прекрасно знаю, кто вы, — радостно прогудел усач. — Я капитан Корбетт, бывший морской капитан, но в последние годы сухопутная крыса. — Было совершенно ясно, что эль развязал ему язык.
— Наслышан о вас, — признался Деклан. Он присел рядом с ним на корточки и протянул толстяку кружку.
Корбетт с вежливым кивком взял ее и жадно отпил.
— Мне надо с вами поговорить, — сказал Деклан.
— Мы ведь, кажется, никогда не виделись раньше, милорд?
— Это так, но, возможному нас есть общие знакомые.
— Да? Кто же это?
— Леди Эшвуд, например.
— Ага! — В уголках глаз капитана собрались морщинки. — Признаюсь, я еще не говорил с нашей очаровательной хозяйкой. Она сегодня как маленькая птичка — порхает туда-сюда. Между нами, лучше держаться от девушки подальше, когда у нее в руках лук со стрелами. — Он рассмеялся. — Боюсь, она вообще меня не помнит, потому что была еще совсем малышкой, когда я последний раз видел ее.
— Кстати об этом, капитан… Есть один деликатный вопрос, который я бы хотел обсудить с вами.
На лице бывшего моряка отразилось удивление, потом — испуг.
— Это как-то связано с деньгами? Знаю, что проигрывал за карточными столами больше, чем мне следовало, но все свои долги я оплатил.
Это вызвало у Деклана улыбку, и он покачал головой:
— Не волнуйтесь! Просто я хочу узнать, что произошло в Эшвуде пятнадцать лет назад.
Корбетт задумчиво нахмурился.
— А конкретно — с мистером Джозефом Скоттом.
Густые брови капитана сошлись над переносицей.
— К сожалению, ничем не могу вам помочь.
— Мне стало известно, что он не крал драгоценности графини, — сказал Деклан. Его собеседник настороженно наблюдал за ним. — Он был любовником леди Эшвуд, но не вором.
Корбетт вскинул бровь. Он допил эль и отставил кружку.
— Вы, похоже, твердо в этом уверены.
— Причина моей убежденности в том, что многие здесь верят — это правда.
Капитан согласно кивнул, словно слова Деклана ничуть его не удивили.
— Дело прошлое, милорд. Это случилось пятнадцать лет назад, как вы сами сказали. Какое теперь все это имеет значение?
Деклан был несколько озадачен.
— Не могу с вами согласиться, сэр. Это важно для семьи мистера Скотта и его доброго имени даже сейчас. Я подумал, что вы могли знать правду. В конце концов, графиня доверила вам отвезти племянницу в Ирландию. |