Изменить размер шрифта - +
Она на секунду прикрыла глаза, потом поднялась, протянула руку Лили и помогла ей сесть на диван.

— Мистер Скотт не крал драгоценности, вот в чем дело.

Лили тупо уставилась на нее.

— Мы с Декланом выяснили правду, — добавила Кейра.

— С Декланом? С каким Декланом?

— Доннелли, — поморщилась она.

Лили подскочила с дивана.

— Я знаю, что ты думаешь, — продолжала Кейра. — Это самое странное из совпадений, что он оказался именно здесь, в Китридж-Лодже. Я понятия не имела, что он тут, клянусь всем на свете, Лили. Он… он просто однажды неожиданно появился в Эшвуде. Пришел посмотреть на лошадей, которых мы выставили на продажу.

— Я сейчас с ума сойду! — воскликнула Лили и прижала руки к голове. — Но какое все это имеет отношение к мистеру Скотту?

— Он не крал драгоценности у тети Алтеи — он был ее любовником.

Лили потрясенно воззрилась на нее.

— Это невозможно, — возмутилась она. — Ты все напридумывала…

— Вовсе нет, — возразила Кейра, и встала. — Ты поверишь мне, когда увидишь то, что я покажу.

Она вывела Лили из гостиной и повела по коридору, мимо удивленной служанки и настороженных лакеев. В музыкальной комнате Кейра зажгла канделябр и подвела Лили к фортепиано.

— Ты его помнишь? — спросила она, указывая на инструмент.

— Еще бы! Это было фортепиано тети Алтеи.

— Все здесь уверены, что она заказала его для тебя, — сказала Кейра. Она вручила кузине канделябр и перевернула скамейку. — Взгляни сюда, Лили, на эту вырезанную надпись.

Вначале та не увидела ее, поэтому Кейра вновь схватила ее за руку, потянула на колени и поднесла канделябр ближе. Лили наклонилась и прищурилась. Она прочла надпись, подалась вперед и прочла еще раз.

— Я ничего не понимаю, — сказала она отчаянно.

— Ох, Лили, — печально отозвалась Кейра. — Мистер Скотт не крал драгоценности. А смерть тети Алтеи не была несчастным случаем. Она покончила с собой. Или кто-то другой «помог» ей сделать это.

Лили молчала, уставившись широко раскрытыми глазами на кузину.

— Я не понимаю, что тут происходит, но все это неправда! — гневно воскликнула она.

Кейра схватила ее за руки и сжала.

— Это правда, дорогая, — торжественно произнесла она и рассказала Лили все, что знала. С каждым вдохом ее кузина все больше мрачнела, не сводя глаз с Кейры.

Четверть часа спустя та вышла из музыкальной комнаты и позвала лакея.

— Пожалуйста, приведи ко мне лорда Доннелли, — попросила Кейра. — Скажи ему… — Она взглянула через плечо на Лили, которая все еще сидела на полу, глядя перед собой невидящими глазами. — Скажи ему, что Лили Боудин вернулась в Эшвуд.

 

Глава 32

 

Деклан уже знал, что графиня приехала в Эшвуд, — слухи быстро разнеслись среди припозднившихся гостей.

Деклан нашел Лили и Кейру в гостиной сидящими на диване близко друг к другу. Едва завидев его, Лили вскочила.

— Милорд, — тихо вымолвила она и поспешила через комнату, чтобы закрыть за ним дверь. Кейра медленно поднялась. Глаза ее, полные потрясения и тревоги, встретились с глазами Деклана.

— Я бы расспросила о вас и ваших успехах, но, думаю, затруднительное положение Кейры требует нашего немедленного внимания, — сказала Лили, подходя к нему. Руки ее были умоляюще сложены, щеки горели. Она была такая же красивая, как ее кузина.

Быстрый переход