Кейра не осмеливалась посмотреть ему в глаза, настолько виноватой себя чувствовала.
— Не могу выразить, как я сожалею, — пролепетала она. — У меня никогда и в мыслях не было никого так обманывать, но особенно вас, мистер Фиш. Вы были моим другом и моим советчиком, и… и Эшвуд пропал бы, если б не ваша помощь.
Поверенный судорожно сглотнул и крепко стиснул руки за спиной.
— Я чувствую себя одураченным болваном, — натянуто проговорил он.
Кейре больно было слышать это, но она закусила губу и кивнула. Она заслуживает его осуждение и презрение.
— Не знаю, что еще сказать, — добавил мистер Фиш удрученно.
Деклан ободряюще улыбнулся Кейре, но это не утешило ее. Она ненавидела себя за ту обиду, которую причинила своему поверенному.
— Я понимаю вас, сэр. И уповаю на то, что когда-нибудь вы все-таки простите меня…
Мистер Фиш только фыркнул в ответ.
Кейра болезненно поморщилась.
— Но пока этот день не пришел, я горячо надеюсь, что вы не станете винить за это Лили. Она ни при чем и сейчас нуждается в вашей помощи больше, чем когда-либо.
Мистер Фиш холодно взглянул на ее кузину:
— Полностью согласен.
— Значит… значит, вы останетесь, сэр? — осторожно спросила Лили.
Поверенный плотно сжал губы, размышляя над ее вопросом.
— Только на время, мадам, — кивнул он.
Та вздохнула с облегчением:
— Не могу выразить, как я вам благодарна.
— Что ж, — продолжил мистер Фиш. — Его милость предложил нам проинформировать ваших гостей. Я согласен, что это должно быть сделано во имя порядочности, ибо эти люди верили в… мисс Ханниган.
Кейра чуть не хлопнулась в обморок, слыша это. До нее дошло, что она стискивает спинку стула так крепко, что стало больно пальцам.
— Надо идти, — сказала Лили, протягивая Кейре руку. — Покончим с этим, ибо все зашло уже слишком далеко.
Кейра смогла лишь кивнуть. Деклан открыл перед ними двери и, когда они проходили, дотронулся до ее руки.
— Выше голову, девочка, — подбодрил он.
Обнимая друг друга за талию, Кейра и Лили вышли на террасу, Деклан — следом за ними. Он занял место рядом с мистером Фишем, который уже собрал всех оставшихся гостей. Кейра подняла глаза: по темному небу лениво потянулись облака, закрывая звезды. Как бы ей хотелось, чтобы какое-нибудь из них подхватило ее сейчас и унесло! Она услышала перешептывания внизу, возгласы удивления, когда люди придвинулись ближе и увидели ее и кузину.
Деклан вышел вперед.
— Послушайте!: — начал он.
— Нет, — остановила его Кейра. — Это должна сделать я сама. — Она на секунду прикрыла глаза, собираясь с силами, потом убрала руку с талии Лили и шагнула вперед, встав одна на верхней ступеньке террасы.
— Спасибо вам всем за то, что пришли сегодня, — произнесла она громко и поглядела на море знакомых лиц. Вот дамы из Общества со своими супругами. Вон сестра Роузенс с изумлением смотрит на нее. А вот Бенедикт Сибли, взирающий на Кейру, как всегда, с восхищением. Есть тут и новые друзья — например капитан Корбетт. Присутствует и кое-кто из домашней челяди — лакеи, дворецкий Линфорд и даже миссис Торп. И все они смотрят на нее с замешательством и любопытством.
— Спасибо, — повторила Кейра. — Мы собрали сегодня для приюта более четырехсот фунтов.
Это вызвало вежливые аплодисменты, но было ясно, что сбор средств сейчас мало интересует присутствующих. Все взгляды были обращены на Кейру.
— А сейчас, — сказала она, чувствуя, как предательски дрожат колени, — я хотела бы представить вам настоящую графиню Эшвуд — Лили Боудин. |