— Нет, но мне срочно нужно в Ирландию. К зиме надеюсь вернуться.
Мистер Ноукс казался озадаченным, но пообещал Деклану, что его лошади будут под надлежащим присмотром до его возвращения. Тот и не сомневался в этом, но все равно переживал из-за того, что оставляет их без присмотра, в особенности беременную кобылу. Он никогда не оставлял своих лошадей. Ни разу.
Деклан оседлал мерина и привязал валлийского пони к своему коню. И, бросив последний взгляд на лошадей в конюшне, поскакал в Эшвуд.
Было только четверть десятого, когда он приехал туда. Линфорд приветствовал его холодно, а Луи посмотрел ему прямо в глаза с вызовом. Похоже, что его тоже считают виновным в том, что накануне произошло. На этот раз, однако, его это, на удивление, ничуть не волновало, Деклан просто хотел скорее увезти Кейру в Ирландию.
Граф нашел ее, Лили и мистера Фиша в гостиной. Все с каким-то испугом посмотрели на него.
— Милорд, у нас неприятности, — глухо произнес поверенный.
— Лорд Эберлин вызвал констебля, — сказала Кейра взволнованно.
Деклан взглянул на мистера Фиша:
— Это правда?
— Да, сэр. Мой приятель сообщил мне об этом сегодня утром, Лорд Эберлин отправил письмо констеблю, в котором сообщил, что в деревне произошло.
— Слухи быстро разносятся в Хэдли-Грин, — задумчиво отозвался Деклан. — Сколько времени понадобится констеблю, чтобы добраться сюда?
— Самое малое день, — ответил поверенный.
Граф бросил взгляд на Кейру.
— Это неплохо. Сомневаюсь, что он станет преследовать нас, если со стороны леди Эшвуд — Лили — не будет никаких претензий. Но не стоит рисковать, — сказал он и протянул Кейре сверток.
— Что это? — спросила та.
— Тебе будет удобнее и безопаснее путешествовать, если ты наденешь мужскую одежду: я собрал кое-что.
Кейра взглянула На Лили, и та кивнула.
— Придется подчиниться. Нет времени на споры.
Спустя непродолжительное время девушки вернулись.
Кейра была одета в замшевые брюки, туго подпоясанные ремнем и заправленные в сапоги для верховой езды. Однако она явно тонула в них. Сюртук и жилет тоже сидели неважно, но Деклан был удовлетворен, что они по крайней мере скрывают женские округлости. Плащ скрыл ее целиком. Он достал из голенища нож и отрезал рукава и подол.
— Ну вот, теперь ты похожа на хрупкого мальчика, у которого к тому же нет средств на достойную экипировку.
— Мы забыли про ее волосы, — сказала Лили и помогла Кейре закрутить их в узел и засунуть под шляпу. Потом повязала шейный платок вокруг ее шеи так, чтобы та выглядела чуть потолще.
— Так лучше?
— Да. Главное, что ты не похожа на женщину, — заметил Деклан. — Прощайся, милая. Нам пора.
Граф отступил в сторону, и Кейра обняла Лили.
— Мне ужасно жаль, что все так получилось, — пробормотала она виновато. — А еще этот гнусный Эберлин… Он очень опасен, будь осторожна!
— Не беспокойся, — отозвалась ее кузина и успокаивающе улыбнулась ей. — Я с ним справлюсь, — заявила она твердо, и у Деклана возникло отчетливое ощущение, что именно так все и будет.
Кейра взглянула на поверенного:
— До свидания, мистер Фиш. Спасибо вам за все.
Тот кивнул со стоическим выражением лица.
— Пора, дорогая, — поторопил ее Деклан. — Выйдем через черный ход. Так надежнее.
Бросив последний взгляд на Лили, Кейра последовала за ним. Они вышли из дома и направились к лошадям. Деклан успокаивающе улыбнулся девушке и дотронулся до ее лица, убрав локон с виска. |