Руки, уверенные и крепкие, гладили ее, пальцы, проворные и нежные, нажимали и пощипывали, пока она не начала дрожать все телом с головы до ног. Он давал ей возможность получить наслаждение, которого она жаждала. Лаская ее, он шептал, какая она красивая, какая совершенная. Это были самые потрясающие моменты в ее жизни.
Когда же наконец она полностью ощутила его у себя внутри, то поняла — вот оно, идеальное состояние. Бедра у нее приподнялись, принимая его, и по мере того, как он заполнял ее собой, она сознавала, что ничего на свете не сравнится с этим блаженством, и, возможно, она никогда больше ничего подобного не узнает. Сегодняшняя ночь — дар свыше, который она будет лелеять. Лелеять моменты, когда она ощутила себя желанной.
Волны наслаждения одна за другой прокатывались по телу. Он с гортанным хрипом продолжал рывки, и Салли подчинялась ему, его силе. Она впилась ногтями — хорошо, что у нее практичный маникюр и ногти не длинные, — ему в кожу, почти теряя сознание от нахлынувшего потока удовольствия, от накала возбуждения. В ее жизни ничего похожего никогда не будет.
Сердце отбивало бешеный такт, кожу жгло и кололо. Ей было жаль, что радостное безумство, выжавшее из нее все силы, всего-то на одну ночь. Она не принадлежит к женщинам, которые довольствуются такого рода любовными утехами. У нее впереди карьера, целая жизнь, которую надо строить по-новому и доказывать это пусть только самой себе. Броситься очертя голову в связь, возможно обреченную на неудачу… Это отвлечет ее от намеченной цели. Она должна воспринимать эту встречу такой, какая эта встреча есть, — прекрасным и незабываемым приключением, — а затем поблагодарить замечательного мужчину за чудесное окончание вечера, одеться и уйти домой.
Но как же трудно будет отстраниться от него и встать. Керк пробормотал что-то ей в ухо и перевалился на бок, увлекая ее за собой, так что она почти распласталась на нем. О боже, он великолепен. Салли не могла отвести глаз от его торса. Как же ей повезло встретиться с таким мужчиной! Она наклонила голову к его груди и прислушалась к стуку сердца, сначала частому, затем размеренному, медленному. Дыхание тоже успокоилось, пальцы перестали теребить ей волосы.
Он спал. Еще пять минут, и ей пора уходить. Осторожно она высвободилась из его рук, встала и на цыпочках обошла спальню, подбирая свою одежду. Потом быстро привела себя в порядок в ванной. Никакого замешательства при утреннем свете, никаких объяснений, никакой неловкости за завтраком — ничего этого не будет.
Салли вышла из квартиры и достала из сумки телефон. Она едва успела нажать на приложение вызова такси, как экран телефона, поставленного на спящий режим, чтобы не мешал встрече с друзьями, засветился, и она увидела имя. Это Мэрилин, личная помощница отца с тех пор, как Салли себя помнила. Мэрилин стала ей второй матерью, когда мама умерла.
Что случилось, если Мэрилин звонит ей в такой час, за полночь?
— Алло? — ответила Салли, выходя из дверей лифта в вестибюль.
— Ты где? — раздался взволнованный голос Мэрилин. — Я два часа пытаюсь до тебя дозвониться.
Сердце упало куда-то вниз.
— Что случилось, Мэрилин?
— Это с отцом. Он вечером вернулся в свой офис, и охранники нашли его там, когда делали обход. У него сердечный приступ, сейчас он в больнице. Салли, с ним все очень плохо. Очень.
Салли подавила крик, судорожно запоминая адрес клиники.
— Где ты находишься? Я пошлю Бентона с машиной, — сказала Мэрилин.
— Нет, не надо. Я недалеко от больницы и уже заказываю такси. Ты там?
— Конечно. Но мне ничего толком не говорят, потому что я не родственница.
— Я скоро буду.
Пять минут, пока Салли ждала такси, стали самыми томительными в ее жизни. |