Изменить размер шрифта - +

Когда все расселись, капитан Барим обратился к Мэллори:

— Миледи, я вынужден извиниться перед вами за неприятный случай, который произошел несколько дней назад, но стал мне известен только сегодня.

Она озадаченно взглянула на моряка.

— Не представляю, за что вы извиняетесь, капитан.

— Это связано с тем, что вас облили водой.

Ее глаза метнулись к Майклу.

— Я не виню вас за плохие манеры ваших пассажиров.

Капитан выглядел растерянным.

— Пассажиров? Нет, миледи. Сегодня утром ко мне пришел член моего экипажа и признался в том, что он натворил. Я устроил ему приличную головомойку, кроме того, он будет наказан.

Рот Мэллори открылся, она вновь перевела взгляд на Майкла, но была слишком растеряна, чтобы смотреть ему в глаза.

— Пожалуйста, капитан, прошу вас, не наказывайте из-за меня этого беднягу.

— Как пожелаете, миледи. У вас доброе и чуткое сердце.

Услышав сдержанный смешок лорда Майкла, Мэллори выпрямилась на своем стуле.

Когда она наконец решилась к нему повернуться, первое блюдо уже подали.

— Приношу вам свои извинения, милорд, я ужасно ошиблась на ваш счет.

Его губы дрогнули и чуть было не растянулись в улыбке.

— Это вполне объяснимая ошибка. Должен признать, что, стоя с ведром в руке, я, видимо, действительно выглядел виновником происшествия. И все же не представляю, как вы могли подумать, что я способен вылить ведро воды на такую очаровательную юную леди, — расхохотался он, — юную леди с таким мягким характером и, как это сказал капитан, «добрым и чутким сердцем»?

Мэллори предпочла не реагировать на эту шутку.

— Как бы то ни было, я приношу свои извинения.

— Я принимаю их.

Мэллори была рада, когда капитан Барим потребовал всеобщего внимания.

— Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.

— И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами. Капитан откашлялся и после паузы произнес:

— Похоже, мы потеряли двух пассажиров.

— Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?

— В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.

При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.

— Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.

— Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.

— Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.

— Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?

Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.

— За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров.

Быстрый переход