Ведущие роли в нем исполнялись двумя уличными девками, отрекомендовавшимися как Ребекка и Салли Гуд.
- Это ведь не настоящие ваши имена, - настаивал Капек.
- Это наши имена. Наши и ничьи другие, - возражала ему Салли.
- а если они вам не нравятся, можете застрелиться.
Остальных двух действующих лиц представляли полицейский, который прибыл на место происшествия и произвел задержание, и представительный джентльмен в деловом костюме в полоску. Последний выглядел смертельно оскорбленным, но отнюдь не смущенным произошедшим, подобно человеку, который обмочил пижаму, будучи на больничной койке, - вещь, конечно, неприятная, но, тем не менее, не такая, которой следует стыдиться, ибо само пребывание в больнице - свидетельство того, что все случившееся с ним есть только результат его заболевания.
- Ладно, так что там произошло, Фил? - спросил Капек у полицейского.
- Ну, там произошло...
- Разрешите мне сказать, - сказал представительный джентльмен, поскольку именно я являюсь пострадавшим лицом.
- А кто заставляет его страдать, скажите на милость? - вмешалась Ребекка.
- Ладно, ладно, давайте без шума, - сказал Капек. Он только что завершил знакомство со списком выявленных грабителей и теперь хотел перейти к списку, в котором описывалась методика совершения преступлений. Появление четверки новых действующих лиц отвлекало его от настоящего дела и он хотел побыстрее их сплавить.
Девушки - одна темнокожая, вторая белая - были одеты в полном соответствии с канонами своей профессии. Ребекка, темнокожая, носила прическу стиля "афро", представительница же белой расы - Салли - была обладательницей длинных белокурых локонов. Обеим было по двадцать с небольшим, обе имели привлекательную внешность, стройные фигуры и длинные ноги, что, впрочем, не мешало им выглядеть довольно-таки дешево. Чем-то они напоминали дешевое вино с яркой этикеткой на бутылке. Представительный джентльмен старался держаться подальше от них, как бы опасаясь, что на более близком расстоянии они обязательно заразят его чем-нибудь неприличным. На лице его высокомерное презрение странным образом смешивалось со смертельной обидой.
- Я требую ареста этих молодых особ, - сказал он. - Мною подана официальная жалоба, я являюсь пострадавшим лицом, я намерен настаивать на своих обвинениях и требую немедленного их ареста.
- Прекрасно, мистер... - Капек сверился с записью, - мистер Сеарли. Но не расскажете ли вы мне сначала, что же все-таки произошло?
- Я приехал из города Индепенденс, - штат Миссури, - начал Сеарли. Это родина президента Гарри Трумена.
- Да, сэр, - сказал Капек.
- Подумаешь, - сказала Ребекка.
- Приехал я сюда по серьезному делу, - сказал Сеарли. - Обычно я останавливаюсь в центре, но завтра утром мне предстоит нанести несколько деловых визитов именно в этом районе, поэтому я и решил снять номер где-нибудь поблизости. - Он откашлялся и после некоторой паузы продолжил:
- Тут есть довольно приличный отель рядом с парком - "Гроувер".
- Да, сэр, - сказал Капек.
- По крайней мере до настоящего случая я считал его приличным.
- Настоящий клоповник, - сказала Ребекка.
- Может, вы помолчите? - сказал Капек.
- А чего я должна молчать? Этот псих ни с того ни с сего зовет полицию, а мы должны молчать...
- Может, вы дадите мне выслушать, что он говорит? - прикрикнул на нее Капек.
- О'кей - сказала Ребекка.
- Он тут будет городить всякую хреновину, а мы должны слушать, вставила Салли.
- Помолчи, сестренка, - предупредил ее Капек.
- Ну ладно, ладно, - проговорила Салли и отбросила с лица белокурую прядь волос. Ребекка закурила. Она выпустила тонкую струю дыма в сторону Сеарли, который брезгливым движением руки попытался развеять дым.
- Я вас слушаю, мистер Сеарли, - подбодрил его Капек.
- Я сидел у себя в номере и читал "Тайме", - проговорил Сеарли, - и тут раздался стук в дверь. |