— Ты не составил за завтраком мне копанию, а когда я спросил, где ты, мне ответили, что ты ускакал куда-то довольно рано.
— Теперь послушай меня, — начал герцог. — Я уезжаю. Ты однажды сказал мне, что вернешь долг в любое время, когда мне понадобится твоя помощь.
— Что я должен для тебя сделать?
— Я прошу тебя избавить меня от Изабель раз и навсегда. И приглядывать за домом, пока меня здесь не будет.
Гарри уставился на него в недоумении.
— Как понимать твои слова? Что мне надо делать?
— Это не трудно, — сказал герцог, умело завязывая галстук. — Вплоть до моего возвращения ты будешь управлять всеми делами в поместье, и самое большое внимание ты должен уделить лошадям.
— Куда ты едешь? Когда ты вернешься? — вопросы один за другим сыпались из уст Гарри.
— Откровенно говоря, я не могу дать ответ на твой второй вопрос: просто не знаю. А куда я направляюсь — наш с Эльфой секрет.
Гарри посмотрел на него и медленно произнес:
— Мне кажется, что я не ошибаюсь… Неужели ты, Сильваниус, влюбился?
— Я счастлив впервые в жизни, — признался его друг.
— Я чертовски рад за тебя, но меня не радует перспектива разбирательства с твоей бывшей любовницей…
— Мне больше не на кого положиться, — ответил герцог.
Гарри скорчил гримасу и заявил:
— Ты представляешь, что сделает Изабель?
— Будь спокоен, у меня нет ни малейшего желания видеть эту особу, и я надеюсь, что Китти, у которой достаточно здравого смысла, поможет ей понять, что ее поведение вчера вечером просто непростительно.
— А если она откажется уехать? Что мне делать тогда?
— Вышвырни ее вон или, еще лучше, дай ей возможность поскучать в деревне. Она скоро сойдет с ума от тоски…
— По тебе! — закончил Гарри.
— Вот именно — согласился герцог. — Но меня это не волнует!
Он встал, накинул плащ и, повернувшись к другу, протянул ему руку.
— Спасибо тебе, Гарри. И помни — все в доме в твоем распоряжении.
— Как долго тебя не будет?
— До тех пор, когда мы с Эльфой не будем готовы вернуться к цивилизации.
Глядя на него, Гарри подумал, что это случится нескоро. Он никогда не видел друга таким счастливым и беззаботным.
В его лице появилось какое-то новое выражение, и это навело Гарри на мысль, что в его жизни произошло что-то, что изменило его самого, но он еще не может дать этому объяснения.
Не то чтобы он стал старше, но как будто вырос в собственных глазах и окреп характером. Гарри очень любил Сильваниуса и знал, что именно твердости и зрелости не хватало ему до сих пор.
— Передай мои заверения в любви своей супруге, — сказал он. — С первого взгляда я понял, что она не только внешне отличается от других женщин, но и своим внутренним миром.
Ему показалось, что в глазах герцога загорелся счастливый огонек, и продолжил:
— Я не ошибусь, Сильваниус, если скажу, что на этот раз тебя не ждут скука и разочарование.
— В этом я уверен и сам, — сказал тот просто. — Проводи меня.
Они вышли к боковым дверям, куда герцог приказал подать карету.
Гарри понял, что Сильваниус не хочет, чтобы его провожал еще кто-нибудь, чтобы не давать вынужденных объяснений о причинах столь поспешного отъезда.
Карета, которая ждала герцога, была самой быстрой из всех его экипажей, а лошади, запряженные в нее, как знал Гарри, — самые резвые в его конюшнях.
Его удивило, что к карете были привязаны еще две великолепные запасные лошади. |