Изменить размер шрифта - +
То, что Багдасарьян, Баланьев и Фаррингтон мертвы, а Темпескова очень надолго угодила под замок, — блестящая победа. И без вашей помощи, джентльмены, мне никогда не удалось бы добиться такого успеха…

 

 

У входа его остановила миссис Пемсбоди, жаждавшая непременно узнать, что за причина побудила ее жильца вести себя столь неподобающим образом. Как он посмел не только не поздороваться, но даже толкнуть ее?

— Господь свидетель, мистер Комптон, что я вовсе не из тех женщин, которые непомерно раздувают значение собственной персоны! Тем не менее мой отец все-таки был судебным исполнителем, и если превратности судьбы вынудили меня сдавать комнаты джентльменам (или по крайней мере тем, кого я считала таковыми), это не мешает мне считать себя порядочной женщиной и требовать уважения от окружающих!

Гарри посмотрел на домовладелицу так, будто она разговаривала на незнакомом ему языке.

— Но никто в этом никогда и не сомневался, миссис Пемсбоди!

— Ошибаетесь, мистер Комптон, — я сама!

— Вы?

— Да, сегодня утром! Когда вы, мистер Комптон, толкнули меня и, даже не извинившись, побежали дальше, я поняла, как мало вы со мной считаетесь и что вы меня презираете! Так вот, говоря по чести, я такого отношения не заслуживаю!

Миссис Пемсбоди разразилась слезами.

— До… жить до… до моих лет… а по… потом… та… такое уни… жение… — всхлипывала она. — Это… у… ужасно…

Гарри так хотелось избавиться от домовладелицы, что он готов был ляпнуть что угодно, лишь бы как-то объяснить свой проступок и улизнуть, а потому сказал, будто его позвали к смертному одру любимой девушки. Миссис Пемсбоди, страстная любительница мелодрамы, тут же забыла о пережитом унижении и выразила живейшее любопытство:

— Господи! Она попала в аварию?

Думая о навеки утраченной Пенелопе и почти не соображая, что говорит, Комптон пробормотал:

— Она умерла…

Миссис Пемсбоди издала долгий скорбный стон. Отбросив все обиды, она горячо пожала руку своего несчастного жильца.

— Простите меня… Я ведь не могла угадать, правда?

И, провожая глазами поднимавшегося по лестнице молодого человека, домовладелица подумала, что со спины он очень похож на Уинстона Черчилля времен бурской войны.

 

 

— А что с ним такое?

— Он страдает… бедный мальчик!

— И в чем причина страданий?

Миссис Пемсбоди положила правую руку на то место, где должна была бы находиться левая грудь, не будь природа так скупа к ней в этом отношении, и голосом, в котором слышались отзвуки безнадежного отчаяния Офелии, Симбелина и Дездемоны, изрекла:

— Та, кого он любил, умерла!

— Правда?

— Да! Несчастный случай…

— Это ужасно… Но, я думаю, в подобных обстоятельствах Гарри особенно необходим друг. Так что, с вашего позволения, я поднимусь.

И, не ожидая означенного разрешения, полицейский стал взбираться по лестнице. Он вошел без стука, но шум распахнувшейся двери разбудил молодого человека, и тот вскочил с постели:

— А, это вы?

— Я вижу, мое появление вас не удивило?

Гарри пожал плечами:

— Я догадывался, что это так просто не кончится… Вы пришли за мной?

— Разумеется.

— Вы позволите мне прихватить чемодан?

— Я же не дикарь!

— Спасибо.

— Как вы думаете, что со мной сделают? — спросил Комптон, собирая вещи.

— О, знаете, в таких случаях наказание всегда одинаково…

— А, так вы хотите сказать…

Гарри сделал вид, будто затягивает на шее скользящую петлю.

Быстрый переход