Изменить размер шрифта - +
 – Мы с Антуаном вполне счастливы... Были счастливы, пока... все это не началось. Но вы еще не предъявили мне ни одного доказательства его вины! – гневно добавила она. – И пока вы этого не сделаете, я вольна думать все что угодно.

– Меня восхищает ваша преданность, – сухо заметил Джек. – Жаль только, что Лемэр не способен ее оценить. – Он указал на коляску. – Вам это не понадобится. Мы можем поехать на моей машине.

– Да? – Натали с трудом удалось выдавить холодную улыбку. – У вас есть детское сиденье?

Джек криво усмехнулся.

– Чего нет, того нет.

– Тогда мы с Моникой пойдем пешком, благодарю вас. Это недалеко.

– Но ведь идет дождь, – напомнил он.

– Ничего. Не сахарные, не растаем.

– Когда-то точно так же говорила моя мать, – неожиданно улыбнулся Джек. – Хорошо, я пойду с вами.

– Что вы, не стоит! – в тревоге воскликнула Натали.

– Почему же? Боитесь соседей, подглядывающих из-за занавесок в надежде увидеть что-нибудь скандальное?

– Мне нет дела до соседей, – возразила Натали. – Просто...

– Что? – насмешливо прервал он ее. – Просто вам неприятно идти по улице рядом со мной? А может, вы боитесь, что я затащу вас в кусты и изнасилую? Если уж ни то пошло, я бы предпочел заняться этим прямо здесь. – Джек медленно улыбнулся, глядя, как краска заливает ей щеки. – Вы как, не против? – поддразнил он внезапно севшим голосом. – Я-то готов хоть сейчас. У меня такое чувство, что сжимать вас в объятиях, целовать – это нечто... запоминающееся.

Натали пришлось очень постараться, чтобы сохранить видимость самообладания, но глаза ее при этом негодующе сверкнули.

– У вас что, вошло в привычку вести себя так с замужними женщинами?

– Нет. – Джек покачал головой с наигранной серьезностью. – Я с большим уважением отношусь к институту брака, хотя лично меня такая перспектива никогда не прельщала. Но что касается вашего брака с Антуаном, то это полная нелепость, – добавил он с усмешкой. – Как я ни стараюсь, не могу представить вас рядом с ним.

– Но вы ведь видели меня с Антуаном на праздновании годовщины открытия филиала вашей фирмы, – напомнила она напряженным голосом – ей тоже все труднее становилось представлять себя рядом с мужем.

– Да, видел, – ответил Джек задумчиво, словно припоминая детали прошедшего вечера. – Но уже тогда мне показалось, что он недостоин вас. Даже в ужасном аляповатом платье вы привлекли мое внимание. Мне пришлось протанцевать со всеми матронами в зале, пока наконец-то очередь дошла до вас. Я страшно боялся, что вы уйдете раньше. Но зато уж наш танец превзошел все мои ожидания. Вы смотрели на меня своими зелеными ведьмиными глазами и двигались так, словно мы занимаемся любовью прямо там, на танцевальной площадке. Каждый раз, когда я вспоминаю об этом, у меня дух захватывает.

У Натали тоже захватило дух, когда она представила, какое впечатление произвела на Вендела. Но она также догадывалась, чего он хотел добиться, пытаясь использовать ее неодолимую тягу к нему. Завлечь в свои сети и заставить пойти против Антуана.

Ей потребовалась вся сила воли, чтобы не поддаться обаянию сладких речей Джека.

– Забудьте об этом, мистер Вендел! – отрезала она. – Даже если бы я не была замужем, я никогда бы не пошла на... такого рода вещи.

– А какого рода вещи вы имеете в виду? – насмешливо поинтересовался он.

– Случайные, мимолетные связи.

Быстрый переход