Изменить размер шрифта - +
 — Кроме того, мой братишка часто болел. Я сама умею делать все необходимое, и мне не хотелось подпускать к вам никаких сиделок с их холодным профессионализмом.

— Я очень тронут вашей заботой, — тихо сказал маркиз.

Мелинда с опаской посмотрела ему в глаза и поняла, что это не пустые слова.

— Вам не было скучно сидеть возле меня? — продолжал маркиз.

— Что вы, конечно, нет! Я делала это с огромным удовольствием, — ответила Мелинда горячо и искренне, но, испугавшись, что выдает этим свои тайные чувства, покраснела.

— Но почему? — не унимался маркиз.

Мелинда, смутившись, поднялась с колен и потупила глаза. Солнце садилось, и отблески огня из камина делали ее волосы совершенно золотыми. Она чувствовала, что маркиз смотрит на нее, не отрывая глаз. Чтобы уйти от опасной темы, она сказала:

— Я как раз собиралась подняться наверх, чтобы проверить, принесли ли вам чай.

— Вы не ответили на мой вопрос, Мелинда.

— Я… я не помню, о чем вы спросили, — едва слышно пролепетала девушка.

— Неправда, — настаивал маркиз, — ответьте мне, Мелинда, мне совершенно необходимо это знать.

— Мне… мне показалось, что вам это будет приятно.

Маркиз протянул руку и повелительно сказал:

— Подойдите сюда, Мелинда.

Мелинда не шелохнулась.

— Немедленно подойдите сюда! — повторил он.

Неожиданно открылась дверь, и в комнату вошел дворецкий.

— Миледи, к вам сэр Гектор Стэнион, — доложил он.

В дверь ввалился огромный, краснолицый сэр Гектор. Девушка затравленно смотрела на него широко раскрытыми от ужаса глазами. Тяжело дыша, сэр Гектор остановился посреди комнаты.

— Так вот где ты спряталась! — прогремел он. — Я был уверен, что не ошибся, когда увидел тебя в саду.

— Дядя… Гектор! — дрожащим голосом воскликнула Мелинда.

— Да, это я, твой дядя, — передразнил ее сэр Гектор. — И, между прочим, твой опекун, если тебе будет угодно припомнить подобную безделицу.

— Я… я… — начала было Мелинда.

— Сейчас не время для объяснений, все и так совершенно ясно! Ты посмела удрать из моего дома, но ты немедленно вернешься назад. Вот там тебе придется действительно давать объяснения. Но смею тебя уверить, что больше сбежать тебе не удастся. После того, как я задам тебе такую трепку, какой тебе еще в жизни не приходилось видеть, ты немедленно будешь обвенчана с полковником Джиллингхемом. По счастью, он не в курсе событий. Твоя тетя оказалась достаточно сообразительной, чтобы скрыть от него твое исчезновение, мерзкая девчонка.

— Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…

— Не смей со мной спорить! Марш в свою комнату и живо собирай вещи. Не знаю, в каком качестве ты находишься в этом доме, но если мне это понадобится, будь уверена, я это выясню! А если ты попробуешь ослушаться меня, я изобью тебя прямо сейчас, не дожидаясь возвращения домой! — проревел сэр Гектор и замахнулся.

Девушка вскрикнула и инстинктивно вскинула руки. Вдруг за ее спиной раздался властный голос маркиза.

— Я не могу допустить, сэр, чтобы вы подняли руку на женщину, кем бы она вам не доводилась, — сказал он, поднимаясь с кресла и подходя к Мелинде. Та лишь взглянула на него, и от ее страха перед дядей не осталось и следа. Маркиз стоял с грозным и надменным видом; сэр Гектор выглядел озадаченно.

— Позвольте полюбопытствовать, кто вы такой? — спросил он.

— Я — лорд Чард, маркиз Чардский.

Быстрый переход