Изменить размер шрифта - +

Об авторе

 

Ли Бардуго – автор бестселлера № 1 по версии New York Times «Девятый дом» и создатель цикла «Гришаверс» (по которому Netflix снял сериал), включающего в себя трилогию «Тень и кость», дилогию «Шестерка воронов», дилогию «Король шрамов» и многое другое. Ее короткие рассказы появлялись во многих антологиях, включая «Лучшую американскую научную фантастику и фэнтези». Живет в Лос-Анджелесе и является исследователем колледжа Паули Мюррей при Йельском университете.

 

notes

Примечания

 

1

 

Ирвинг Берлин – американский композитор еврейского происхождения. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

 

ESPN – американский кабельный спортивный канал.

3

 

Бела Лугоши – американский актер венгерского происхождения, который стал известен благодаря ролям в фильмах ужасов.

4

 

Кандзи – китайские иероглифы, адаптированные для японского языка.

5

 

Лох-Дерг – озеро на юго-западе Ирландии.

6

 

Эрехтейон – один из главных храмов Древних Афин.

7

 

Цитата из поэмы шотландского поэта Джеймса Томсона «Времена года. Зима».

8

 

Пало санто – «святое дерево» из Южной Америки, которым шаманы и целители лечат людей от физических недугов, а пространства для жизни избавляют от злых духов.

9

 

Среднеанглийский – форма английского языка, на котором говорили в средневековой Англии, Шотландии, Ирландии (наряду с местными диалектами).

10

 

Венис – район в западной части Лос-Анджелеса, известный своими каналами.

11

 

«Моссад» – ведомство Израиля, занимающееся политической разведкой, по своему назначению и функциям сравнимо с ЦРУ США.

12

 

Самайн – кельтский праздник окончания сбора урожая, праздновался 31 октября.

13

 

Круахан – сакральный центр древнего ирландского королевства. Другое его название «Холм Друидов».

14

 

Разбуди город, раскрой преступников (лат.).

15

 

Преступление: раскрой убийцу (лат.).

16

 

«Черные пантеры» – американская леворадикальная организация чернокожих, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения, действовала с середины 1960-х по 1970-е годы.

17

 

Поэма Джеймса Дики (The Sheep Child).

18

 

Квакер – последователь протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность.

19

 

Смерть побеждает все (лат.).

20

 

Строки из стихотворения У. Б. Йейтса To A Friend Whose Work Has Come to Nothing.

21

 

Милая (исп.).

22

 

Цитата из пьесы У. Шекспира «Жизнь Тимона Афинского».

23

 

Очень хорошо (исп.).

24

 

Гик – горизонтальное рангоутное бревно, одним концом (пяткой) подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна.

25

 

Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.

26

 

Отдел внутренних расследований.

27

 

Смерть побеждает всех (лат.).

28

 

Union Pacific Railroad – американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США.

Быстрый переход