Об авторе
Ли Бардуго – автор бестселлера № 1 по версии New York Times «Девятый дом» и создатель цикла «Гришаверс» (по которому Netflix снял сериал), включающего в себя трилогию «Тень и кость», дилогию «Шестерка воронов», дилогию «Король шрамов» и многое другое. Ее короткие рассказы появлялись во многих антологиях, включая «Лучшую американскую научную фантастику и фэнтези». Живет в Лос-Анджелесе и является исследователем колледжа Паули Мюррей при Йельском университете.
notes
Примечания
1
Ирвинг Берлин – американский композитор еврейского происхождения. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
ESPN – американский кабельный спортивный канал.
3
Бела Лугоши – американский актер венгерского происхождения, который стал известен благодаря ролям в фильмах ужасов.
4
Кандзи – китайские иероглифы, адаптированные для японского языка.
5
Лох-Дерг – озеро на юго-западе Ирландии.
6
Эрехтейон – один из главных храмов Древних Афин.
7
Цитата из поэмы шотландского поэта Джеймса Томсона «Времена года. Зима».
8
Пало санто – «святое дерево» из Южной Америки, которым шаманы и целители лечат людей от физических недугов, а пространства для жизни избавляют от злых духов.
9
Среднеанглийский – форма английского языка, на котором говорили в средневековой Англии, Шотландии, Ирландии (наряду с местными диалектами).
10
Венис – район в западной части Лос-Анджелеса, известный своими каналами.
11
«Моссад» – ведомство Израиля, занимающееся политической разведкой, по своему назначению и функциям сравнимо с ЦРУ США.
12
Самайн – кельтский праздник окончания сбора урожая, праздновался 31 октября.
13
Круахан – сакральный центр древнего ирландского королевства. Другое его название «Холм Друидов».
14
Разбуди город, раскрой преступников (лат.).
15
Преступление: раскрой убийцу (лат.).
16
«Черные пантеры» – американская леворадикальная организация чернокожих, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения, действовала с середины 1960-х по 1970-е годы.
17
Поэма Джеймса Дики (The Sheep Child).
18
Квакер – последователь протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность.
19
Смерть побеждает все (лат.).
20
Строки из стихотворения У. Б. Йейтса To A Friend Whose Work Has Come to Nothing.
21
Милая (исп.).
22
Цитата из пьесы У. Шекспира «Жизнь Тимона Афинского».
23
Очень хорошо (исп.).
24
Гик – горизонтальное рангоутное бревно, одним концом (пяткой) подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна.
25
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
26
Отдел внутренних расследований.
27
Смерть побеждает всех (лат.).
28
Union Pacific Railroad – американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США. |