|
Адвокат, пристально следивший за Вальдини, видимо, заколебался. Вальдини продолжал нервничать, глаза его растерянно бегали по залу. В свою очередь, все присутствующие смотрели на него, и каждый понимал, что он дошел до предела цены, которую мог дать. В зале принялись возбужденно перешептываться, но сразу же изумлённо умолкли, как только адвокат предложил четыре миллиона сто тысяч.
По поведению Вальдини адвокат, конечно, тоже понял, что он, Вальдини, уполномочен затратить на эту покупку предельно четыре миллиона, и оказался прав. Вальдини обратился к аукционисту с просьбой разрешить ему поговорить по телефону со своим клиентом. Получив отказ, он принялся настаивать, твердя, что ни его клиент, ни даже сам аукционист, как ему кажется, не ожидали такой упорной торговли и такой фантастической цены. Обстановка сложилась исключительная, и аукционист мог бы ему разрешить посоветоваться с клиентом и получить дополнительные указания. Однако аукционист вновь отказал ему.
Некоторое время аукционист и все присутствующие молча следили за Вальдини, который, видимо, очень хотел продолжать торг, но самостоятельно не решался на это. Не сводя вопросительного взгляда с Вальдини, аукционист поднял молоточек, задержал его на некоторое время в воздухе и, выдержав паузу, в конце концов, стукнул им по столу.
Аукцион закончился. «Кол да Варда» и канатная дорога оказались проданными неизвестному покупателю.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
«Обмывание», конечно, не состоялось. Все присутствующие, нервничая и жестикулируя, разбились на группы. Манчини, забрав с собой добрую половину владельцев гостиниц в Кортино, отправился с ними совещаться. Мэйн незаметно исчез, и мне пришлось в одиночестве позавтракать в «Луне». Я пытался понять, какое отношение все это имело к Инглезу.
Возвратившись в «Кол да Варда», я, не задерживаясь, прошел к себе в комнату и написал Инглезу отчет об аукционе. Затем снова спустился в гостиную. Лыжников уже не было, но у бара, с бокалом в руке, стоял Вальдини. Вид у него был неважный.
— Не повезло вам сегодня, — заметил я лишь для того, чтобы сказать что-нибудь.
Совершенно пьяный Вальдини, усиленно пытаясь казаться беспечным, пожал плечами. Я, понимая, что он чувствует себя отвратительно, не мог не пожалеть этого прохвоста.
— Но вы все-таки заставили отступить Манчини.
— Манчини! — злобно воскликнул Вальдини. — Манчини болван и ничего не знает. Но тот, другой… — Он внезапно разрыдался, однако у меня это вызвало лишь чувство отвращения.
— Сожалею, что… — заговорил было я, правда, довольно сухо…
— Сожалеете?! — прервал меня Вальдини, вытирая слезы. — Вы-то почему должны сожалеть? Сожалею только я, Стефан Вальдини. Мне следовало быть тут хозяином. Все здесь должно было принадлежать мне. — Он величественно взмахнул рукой и добавил: — Да, да, мне.
— То есть, вы хотите сказать, что все это должно было принадлежать госпоже Форелли, да?
— Вы слишком много знаете, Блэйр. Чертовски много! — На его лице появилось неприятное выражение, видимо, он пытался обдумать что-то. Я вспомнил, что, когда на аукционе Манчини назвал его «мелким бандитом из Сицилии», я подумал, что это сказано со зла. Однако сейчас я с очевидностью понял, что Вальдини действительно опасный гангстер.
На террасе послышались шаги, распахнулась дверь, и вошла Форелли. Одета она была в белый лыжный костюм, белые перчатки, белый берет, красный шарф и красные носки. Форелли так посмотрела на Вальдини, что тот сразу съежился. Не взглянув на меня, она прошла к бару.
— Альдо! — крикнула женщина.
Прибежал бармен, и Форелли, заказав себе рюмку коньяку, вышла на террасу и села за столик на солнце. |