Изменить размер шрифта - +

— Почему вы не пришли с ним к нам?

Фредди поерзал на месте.

— Может, потому, что, когда я в последний раз был у вас, не увидел никакой реакции.

Полковник Гиффорд полистал лежащую перед ним папку.

— У меня тут ваше заявление, вместе с припиской, что все ваши подозрения переданы полиции.

— В самом деле? Никто не приходил поговорить со мной.

— Полиция была очень обеспокоена.

— Так вы готовы побеспокоить их и на этот раз? Или хотите, чтобы, выйдя от вас, я сам этим занялся?

Штаб-квартира полиции Валлетты была недавно переведена из Сакра-Инфермерии в это здание.

— То, что я хочу от вас, — сухо сказал полковник Гиффорд, — требует минуты разговора с глазу на глаз.

Минута превратилась в пятнадцать минут, в течение которых Макс и Фредди в напряженном молчании сидели в приемной под бдительным оком Ходжеса, который неохотно разрешил им выкурить по сигарете. Фредди позвали обратно в офис. Вскоре он появился в сопровождении одного из безымянных мужчин — маленького и смуглого.

— Теперь можете зайти вы, майор Чедвик, — сказал он, провожая Фредди к дверям.

Фредди успел бросить Максу ободряющий взгляд, который говорил: «Все будет хорошо».

Так оно и было, но только при входе.

Стоило Максу опуститься на стул, как полковник Гиффорд открыл огонь:

— Вы чертов дурак, Чедвик! Ради бога, с чего вы решили стать детективом? Имей возможность, я бы оттаскал вас за уши — мне это под силу, — но майор Пейс решительно встал на вашу защиту.

Макс посмотрел на Эллиота.

— Последнее, что нам сейчас нужно, — это развал в информационном отделе. Но разрешите мне высказаться совершенно ясно: я с самого начала был против вашего назначения, и хочу, чтобы вы считали это отсрочкой, а не прощением.

Максу было приказано выкинуть эту историю из головы и ни с кем не обсуждать под страхом военно-полевого суда. Гиффорд закончил свою речь цветистым выражением:

— Non omnia possumus omnes. He всё мы все можем… или что-то в этом роде.

— Простите, сэр, мой итальянский что-то заржавел.

Макс заметил тень улыбки на губах Эллиота.

— Это латынь. Вергилий. Из «Эклогов».

— Это значит — занимайтесь своей чертовой работой, Чедвик.

Слова эти произнес четвертый мужчина в комнате, с рыжими волосами и розовой, как у лобстера, кожей. Это были первые слова, которые он произнес, и его акцент так и кричал о его аристократическом происхождении, вызывая образы Хейнлейнской регаты, собачьей охоты и чаепития на газоне фамильного замка. Его бледно-голубые глаза были цвета толстого льда и, может быть, такие же твердые.

— Расскажите мне о Лилиан Флинт, — холодным командным тоном потребовал он.

Макса ошеломила эта просьба.

— Что именно рассказывать? Она заместитель редактора «Ил-Берги». И прекрасно справляется со своей работой.

— Ну, кому как не вам знать, учитывая, сколько времени вы проводите с ней.

Макс не обратил внимания на этот намек.

— Да, я считаю полезным проводить с ней время.

— Если не ошибаюсь, ее мать в Италии.

— Совершенно верно. Она находилась в Падуе, когда Италия объявила войну. Но никогда не считала ее своим домом.

— Домом? Я предпочел бы думать, что ее дом там, где ее муж.

Теперь дело было не только в холодных голубых глазах, а в их настойчивом проницательном взгляде, который вызывал беспокойство.

— Она не замужем.

— Почему вы об этом не говорили?

— Я не имел представления.

Быстрый переход