Изменить размер шрифта - +
так называли людей, разбогатевших в колониях; в переносном смысле — богач.

 

… взял каюту на трехмачтовом корабле «Рюйтер»… — Корабль назван в честь голландского адмирала Михаила Адриана Рюйтера (Рейтера; 1607–1676), известного своими победами над английским флотом и сыгравшего большую роль в развитии военно-морского искусства.

 

… Дрейфуя на якорях… — т. е. оставался неподвижным; образное моряцкое выражение, происходящее от маневра парусного корабля.

 

Консигнатор — морской агент, который представляет интересы судовладельца и помогает судну во время его пребывания в порту.

 

Бимс — балка, поддерживающая палубу корабля и служащая связью между его ребрами — шпангоутами.

 

Фок-мачта — первая от носа мачта корабля.

 

Кабельтов — мера длины на море, десятая часть морской мили — 185,2 м.

 

Порты (от англ. port-hole) — герметически закрывающиеся вырезы в борту корабля; на пассажирских судах служат для прохода пассажиров и погрузки товаров на нижние палубы, на парусных военных — амбразурами для стволов орудий.

 

Такелаж — снасти корабля, служащие для крепления мачт и реев корабля и управления парусами.

 

Гронингенская дорога — названа, по-видимому, в честь города Гронинген в северо-восточной части Нидерландов.

 

… поможет нам заслужить место одесную Господа. — То есть заслужить прощение своим грехам. Согласно христианскому учению о Страшном суде, когда явившийся вторично Иисус будет судить дела и мысли людей, праведные станут одесную (по правую руку) его, а грешники — по левую.

 

Чиливунг — река, на которой стоит Батавия.

 

Саронг — род юбки из сшитого полотнища; традиционная одежда индонезийцев и малайцев.

 

Батара-Армара — вероятно, здесь какая-то опечатка или неточность Дюма. Батара — главное божество яванцев, иногда отождествляемое с Буддой или Шивой индуистов. Под именем Армара, возможно, имеется в виду бог Луны Арма.

 

Будда («Просветленный») — имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 до н. э.).

 

… с начала луны. — То есть с новолуния данного месяца.

 

… сохранил веру отцов… — т. е. приверженность буддизму, который появился в Индонезии в первые века нашей эры, однако с XVI в. стал вытесняться исламом.

 

Гарциния — иначе мангустан, вечнозеленое дерево; разводится по всей тропической Азии и дает вкусные плоды.

 

… позор тому, кто дурно об этом подумает… — Метр Маес пересказывает девиз высшего английского ордена Подвязки, учрежденного в 1350 г.

 

Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка. Однако скорее всего здесь имеется в виду голландский цент — сотая часть гульдена.

 

… отложившего подобно Горацию на завтра свои дела… — Намек на известное выражение Горация (Оды, I, 11) «Carpe diem» — «Лови день» (точнее: «хватай день»); смысл его — надо пользоваться быстро проходящей жизнью. Подобные мысли встречаются у Горация также в других одах, сатирах и трактате «Наука поэзии».

 

… извивались в судорогах не хуже наших одержимых диакона Париса. — Франсуа де Парис (1690–1727) — французский священнослужитель и богослов, янсенист; на его могиле на одном из кладбищ Парижа собирались его поклонники-фанатики и, уверяя, что там совершаются чудеса, впадали в экстаз и бились в конвульсиях.

Быстрый переход