Но даже самый умный человек на земле не перещеголяет того старого енота в умении быть енотом.
Мальчик зашагал быстрее, хотя быстрый шаг не удлинял его пребывания в лесу. Скоро она будет звать из дома, и ему придется уйти.
— Надо идти, — сказал он, и даже за короткое время, что пробыл он здесь, листьев на землю нападало еще больше.
Том оторвался от страниц.
— Как понимаю, это часть из утраченных трудов Хемингуэя, которые нашел этот твой Дэвид Барнс. Что ж, по стилю очень похоже на старину Эрнеста.
— Вот все, что у меня есть, — я разложила остальные листы, и мы склонились над ними.
Когда сказать было нечего, он молчал, и им это не нравилось. Они думали, что он обязан говорить. Мать упомянула про Ирену.
— Когда ты пойдешь навестить ее? — спросила мать.
— Завтра, наверное, — ответил он.
— Твои дядя и тетя Симмзы приезжают завтра.
— Ну тогда, может, послезавтра, — сказал он.
Он вернулся и сидел с ними в гостиной. Они считали, что он обязан разговаривать, раз он вернулся, а столь многие — нет. Сейчас, должно быть, четыре, подумал он. Лейтенант спрашивал его и капрал тоже, насчет девушек и провизии, но никто с ним не разговаривал. Три девушки работали в пекарне, и они с капралом заходили за ними после работы. Девушки не хотели идти в городскую гостиницу, поэтому они с капралом вели их в продовольственную палатку. Две были завшивлены напрочь, поэтому они с капралом пользовались только третьей. Но подарки все равно дарили всем трем, и лейтенант, должно быть, видел, как они впятером выходили из палатки. Он поначалу спрашивал про девушек и провизию, потом перестал.
Они с капралом жили душа в душу, но кончилось все странно. Они лежали на животе, локоть к локтю, и следили за передвижениями в оливковой рощице на противоположном холме. Из рощицы прилетела пуля. Она попала капралу повыше правой ключицы и прошла, наверное, через все его тело.
— Я лечу, — сказал капрал громко, насколько мог. — О боже, я лечу.
А потом умер.
— Помнишь миссис Тенси? — спросил брат. — Младший класс, миссис Тенси?
— Кого? Миссис Тенси? Да, помню, — ответил он.
— Что за ведьма была! Прости, мама, — сказал брат. Мать сделала вид, что не слышала.
— Помнишь, как она поймала нас пятерых за курением? За вторым котлом? И сколько шуму было?
— Не знала, что вы двое курили в школе, — сказала мать.
— Столько было шуму, и как нас пятерых обязали приходить раньше в течение трех дней?
— Помню, — кивнул он.
Австрийцы, чьи два фургона застряли в грязи, выпрыгнули из укрытия, чтобы толкать фургоны, но то и дело вынуждены были залегать под огнем. Они снова вставали, как комики в фильме, и толкали, и скользили и падали в грязь. Иногда в кого-то попадали, он падал, и его оттаскивали в укрытие, а остальные поднимались и толкали, и поскальзывались, и валились в грязь. Это еще сильнее напоминало комедию, потому что в полутора милях дорога обрывалась, и даже если фургоны удастся вытащить, ехать им некуда, но австрийцы об этом не догадывались.
— Видимо, это было ужасно, — промолвила мать.
Мурашки бежали у меня по спине, пока я читала эту лаконичную прозу.
— Ну, — спросила я.
— Выглядит очень похоже на Хемингуэя, — откликнулся Том. — Скупо и грубо. Короткие, рубленые предложения с конкретными, ориентированными на действие глаголами.
— И начинены сексом, войной и смертью, — согласилась я. — Чем-то слегка напоминает «Солдатский дом». |