— Про Риардона они рассказали мне за сутки до того, как решили с ним покончить. Видите ли, они начали с него потому, что он был Комиссаром третьего сектора. Для его устранения был применен термодезинтегратор. Господи, что я говорю, вы ведь и сами знаете, правда? — Мисс Бэйли вопросительно посмотрела на него и добавила: — Правильно, термодезинтегратор 45-го калибра.
— Да, — вяло вставил Карелла.
— Фостер же был Черным принцем Аргаддона. Поэтому они вынуждены были его ликвидировать. Так они мне, во всяком случае, объяснили. Кстати, передаваемые ими сигналы слышны очень ясно и четко, я прекрасно их разбираю и понимаю, и это при том, что они поступают на чужом языке. Жаль, что вы не американец, мистер Карелла. Слишком много вокруг пришлых чужаков, не знаешь, прямо, кому доверять.
— Да, — произнес Карелла, чувствуя, как промокшая рубашка липнет к спине, подумал и повторил: — Да.
— Буша они убили потому, что он был вовсе не куст, а замаскированное дерево. Они ненавидят растительную жизнь. Особенно деревья. Им необходим углекислый газ, понимаете ли, а растения его потребляют. Особенно деревья. Деревья потребляют несметное количество углекислого газа.
— Несомненно.
— Но вы одолеете тараканочеловеков теперь-то, когда я вам все рассказала?
— Сделаем все, что в наших силах, — не очень убедительно пообещал Карелла.
— Лучший для этого способ… — начала мисс Бэйли и смолкла, прижимая сумочку к узкой птичьей грудке. — Ох, не мне вас учить!
— Мы высоко ценим вашу помощь, — торжественно заявил Карелла.
— Так и не хотите узнать, каким способом лучше всего бороться с тараканочеловеками? — лукаво склонила головку к плечу мисс Бэйли. — Учтите, пистолеты ваши против них бесполезны. Вследствие термального подогрева.
— Вот этого я не знал, — признался Карелла.
— Они подошли к выходу, и Карелла любезно распахнул дверь. Мисс Бэйли ступила через порог.
— Есть только один способ борьбы с тараканочеловеками. — Она сжала губы. — Растирать их подошвой!
Мисс Бэйли повернулась на каблуках и направилась по коридору к лестнице.
Берт Клинг в тот вечер пребывал в прекрасном настроении.
Когда Карелла и Хэвилленд вошли в больничную палату, он восседал на койке, и, если бы не пухлая повязка на правом плече, никто бы не усомнился в его отменном здоровье. Тем более что встретил он посетителей грандиозной улыбкой от уха до уха.
Клинг со вкусом принялся за сладости, которые они ему принесли, и, не переставая жевать, с энтузиазмом поведал, что такая вот служба в больнице — вещь первый сорт, им стоило бы только посмотреть на отдельных сестричек в облегающей белой форме.
Похоже, он не таил зла на того пацана, что его ранил. Бывает — работа у нас такая, что поделаешь, делился он своими соображениями с Кареллой и Хэвиллендом. Клинг жевал, улыбался, болтал до тех пор, пока детективы не засобирались уходить. Он задержал их еще на минутку, чтобы рассказать на прощание анекдот о мужике, который был вынужден ходить, широко расставляя ноги, потому что у него было три, ну, этих… Сами знаете чего.
Берт Клинг в тот вечер пребывал в прекрасном настроении.,
Глава 18
Три траурные церемонии последовали одна за другой с необычайной быстротой. Жара не способствовала соблюдению классического ритуала, которым мы обставляем смерть. Скорбящие шли за гробами, обливаясь потом. Яростное солнце злорадно сияло им палящей улыбкой, и свежевырытая земля, которая должна была быть холодной и сырой, приняла гробы с сухим и пыльным равнодушием. |