Джулианна вздрогнула.
— Что вы имеете в виду? Какие еще другие убийства?
Тед намеренно проигнорировал вопрос. Теперь он смотрел только на Кокса.
— Полагаю, следует обратиться за помощью к шотландским властям и попросить задержать его. Хотя бы для допроса. Ведь в отсутствие какого-либо подтверждения причастности Баскомба к любому из этих преступлений его нельзя подвергнуть экстрадиции, если он сам не пожелает вернуться домой.
Кокс кивнул.
— Вот именно. И тут в дело вступаете вы, детектив Холливэлл. Вы в курсе того, что все это время фирма пыталась скрывать наиболее сенсационные обстоятельства дела от средств массовой информации и внимательно наблюдала за ходом расследования.
Холливэлл чуть не рассмеялся. «Баскомб и Кокс» привлекла шерифа к расследованию, которое вообще не подпадало под юрисдикцию департамента, использовала всю имеющуюся у нее власть, чтобы дело осталось в руках шерифа — то есть Холливэлла — и не было передано в полицию Киттериджа. Но все пошло не совсем так, как она запланировала. Об убийстве стало известно. Но факт, что покойный был изуродован, удалось скрыть.
— Так что же от меня требуется? — спросил он. — Отправляться в Шотландию его ловить? Это несколько выходит за рамки моей юрисдикции, мистер Кокс.
Кокс одарил его загадочной улыбкой человека, которому нет нужды блефовать в покере, потому что остальные игроки скорее паснут, чем осмелятся побить его.
— Никто не говорит о юрисдикции, детектив. У «Баскомб и Кокс» есть небольшой офис в Лондоне. Мы ведем дела и в Соединенном Королевстве. Вы найдете Оливера Баскомба и сообщите ему, что он является душеприказчиком имущества своего отца, и ему необходимо вернуться домой, чтобы выполнить свои обязательства перед семьей и фирмой. Нам пришлось приложить немало сил, чтобы удержать прессу от изображения Оливера как подозреваемого в убийстве отца. Иначе они устроили бы спектакль, который мог очень плохо сказаться на репутации фирмы. Поэтому мы хотим, чтобы вы поехали в Шотландию и передали ему то, что я сказал вам. Заодно получите отличную возможность задавать ему любые вопросы о его поведении или о местонахождении его сестры.
Холливэлл вскинул голову и обвел взглядом комнату, не в силах поверить в вопиющую наглость этого человека. И всех остальных. Джулианна подняла брови и чуть скривила губы — изумленно, но без злости.
— Раз у вас там имеются офисы, — начал Холливэлл, обращаясь скорее к Коксу, чем к его молчаливым компаньонам, — то, я уверен, есть и люди, которых вы могли бы послать за Баскомбом. В конце концов, он работает на вас. Хотя если у вас там офис, а он, нуждаясь в деньгах, обратился совсем не туда, полагаю, он не очень хочет иметь дело с фирмой. Что касается меня, мистер Кокс, у меня есть работа. Я не могу просто взять и сорваться с…
Эндрю Кокс небрежно махнул рукой:
— Шериф Норрис уже согласился предоставить вам оплачиваемый отпуск. Помимо того, фирма хорошо заплатит за беспокойство, а также покроет все расходы. Джексон Норрис ясно дал понять, что он очень ценит вас, детектив Холливэлл. Нам нужен человек, которому мы можем доверять, человек с вашими способностями, к тому же обладающий полномочиями, которые позволят ему в случае необходимости обратиться за помощью к британским блюстителям закона.
Холливэлл вздохнул и откинулся на спинку стула. У Кокса имелись причины для высокомерия. Он был проницателен. Он все просчитал. Глядя ему в глаза, Холливэлл понял, что тот ни секунды не сомневался в исходе встречи. Как бы он ни презирал наглость и бесцеремонность Кокса, фирма предоставляла ему возможности для дальнейшего расследования глубоко взволновавшего его дела. И эти возможности простирались далеко за границы того, на что он мог бы рассчитывать в противном случае. |