Изменить размер шрифта - +
Я сказал это только для того, чтобы все исключить, как мы и должны делать.

– Ну и что вы собирались добавить?

– Что кусок пера, вероятно, застрял в одежде обвиняемого, незаметно для него самого. На нем было тяжелое пальто…

– И это, – заметил Г. М., – по-вашему, свидетельствует, что перо сломалось во время борьбы?

– Да.

Г. М. подал знак в сторону стола солиситоров. Теперь он, казалось, излучал злорадство.

– Инспектор, вы ведь достаточно сильный мужчина, не так ли?

– Полагаю, не слабее большинства.

– Превосходно. Взгляните на то, что вам протягивают. Знаете, что это? Гусиное перо. У нас есть и другие образцы, если они вам потребуются. Я бы хотел, чтобы вы взяли это перо в руки и разорвали его пополам. Пробуйте ломать его, крутить, тянуть в разные стороны – делайте что хотите, но разорвите его надвое.

Могучие руки инспектора Моттрама сжали перо, а плечи расправились. В полном молчании он дергался из стороны в сторону, но ничего не происходило.

– Какие-нибудь затруднения, сынок? – мягко осведомился Г. М.

Инспектор бросил на него взгляд из-под сдвинутых бровей.

– Наклонитесь к старшине присяжных, – посоветовал Г. М., – и пусть он тянет перо за другой конец. Только осторожнее – не перетяните друг друга через перила… Вот так!

Старшина присяжных был видным мужчиной с седыми усами и подозрительно яркими каштановыми волосами, разделенными на прямой пробор. «Перетягивание каната» едва не выдернуло его со скамьи, как рыбу на леске. Постепенно перо начало расслаиваться на отдельные пряди, став похожим на раздавленного паука, но стержень так и не сломался.

– Фактически, – заговорил Г. М. в наступившей паузе, – это невозможно сделать, не так ли? Я это знаю, так как использую такие перья для чистки трубок. А теперь посмотрите на сломанное перо в стреле, послужившей орудием убийства. Разрыв неровный, но абсолютно чистый, и ни одна прядь не оторвалась. Видите?

– Вижу, – спокойно ответил Моттрам.

– Вы признаете, что кусок пера не мог отломиться во время борьбы?

– Господи! – прошептала Эвелин. – Ему это удалось!

Моттрам молчал, будучи слишком честным, чтобы возражать. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу и переводя взгляд с растрепанных клочков пера на Г. М. Впервые обвинение получило шах. Но возбуждение умерила холодная сдержанность сэра Уолтера Сторма.

– Я полагаю, милорд, что тест моего ученого друга скорее эффектный, чем убедительный. Могу я взглянуть на перо, использованное для теста?

Перо передали ему. Обвинение не собиралось сдаваться. До сих пор на его стороне было столько преимуществ, что препятствие казалось пустячным.

– Если у вас остаются сомнения, инспектор, – снова заговорил Г. М., – попробуйте проделать то же самое с одним из двух других перьев в стреле… Повторяю: вы признаете, что перо не могло быть сломано так, как вы говорили?

– Не знаю, – честно отозвался Моттрам.

– Но ведь вы сильный мужчина и не смогли этого сделать?

– Тем не менее…

– Просто ответьте на мой вопрос. Каким образом перо было сломано?

– Направляющее перо в стреле было старым, высохшим и ломким. Поэтому, если…

– Как оно было сломано?

– Я не смогу ответить, сэр, если вы не дадите мне шанс. Не думаю, что перо настолько крепко, что его нельзя переломить надвое.

– Но вы не смогли этого сделать?

– Не смог с тем пером, которое вы мне дали.

Быстрый переход