Вы можете об этом упомянуть, — сказала Сельма.
— Знаю. Но это сложно доказать. Если бы он до сих пор находился в Мексике, было бы проще, но поскольку его там нет…
— …то ему все может сойти с рук, — закончила Реми.
— У Антонио очень личный интерес к тому, чтобы ни один из убийц его сестры не ушел. Я бы поставил деньги на то, что он сделает все возможное, чтобы колеса правосудия крутились, — сказал ее муж.
Вондраш откинулась на спинку стула:
— Что ж, тогда ладно. Переворачивается еще одна страница в книге Фарго. Что дальше? Вы что-то решили насчет Лазло?
— Посмотрим. Он сказал, что собирается на некоторое время остаться в Мексике и помочь Антонио, но я подозреваю, что мы еще увидим его здесь, — ответил Сэм.
— Если он изменил свое поведение, это может быть интересно, — протянула Сельма.
— Обычно пуля очень сильно меняет поведение человека. Думаю, он на верном пути, — заметил Фарго.
Его помощница прищурилась, а потом улыбнулась:
— Ну, как и во всем другом, время покажет…
48
Сорок пять дней спустя, Мехико, Мексика
Национальный музей антропологии был увешан красочными плакатами, возвещающими о новой выставке, посвященной наследию тольтеков. На баннерах был изображен драгоценный камень «Око Небес», которому со времени его открытия была отведена главная роль в бесчисленных статьях и телевизионных спецвыпусках. Неоспоримое присутствие викингов на Североамериканском континенте в пору расцвета тольтеков было теперь установлено как исторический факт, и драгоценность свидетельствовала о пересечении двух культур.
Высокопоставленные лица из правительства смешались со сливками светского общества Мехико на «событии сезона», как его описывали в прессе. Оркестр из шестнадцати мариачи играл любимые мелодии во внутреннем дворе, официанты с подносами блуждали в толпе, предлагая закуски и освежающие напитки.
Сэм, Реми и Антонио прихлебывали шампанское у входа в зал, где возле двери стояли два суровых вооруженных охранника. Лазло тоже был здесь, с содовой в руке — он переминался с ноги на ноги, глядя на толпу.
— Ты неплохо приоделся, надо отдать тебе должное, — поддразнила его миссис Фарго.
Кемп непрерывно теребил галстук-бабочку своего смокинга с тех пор, как они сюда прибыли.
— Это все часть моего злобного плана по захвату страны, знаешь ли, — подмигнув ей, сказал британец. — Но ты, дорогая, предмет зависти каждого здешнего мужчины.
Вышитое бисером шифоновое платье Реми от Каролины Эрреры переливалось в отблесках наружного света. А улыбка любующегося ею Сэма стоила тысячи слов.
— Этот ваш друг был неоценим на раскопках. Я даже думаю, он выучил несколько слов на испанском, — поделился Антонио с супругами, улыбаясь.
— Я рад видеть, что ты полностью поправился… Хотя я никогда не верил, что пуля может надолго задержать тебя в больнице, — сказал Кемпу Фарго.
— Бешеные псы и тому подобное… И — да, я чувствую себя тип-топ! — довольно усмехнулся тот. — Хотя я бы никому не посоветовал такое пережить — когда в тебя стреляют.
— Как говорится, все хорошо, что хорошо кончается, — сказала Реми и подняла бокал с шампанским в тосте.
Потом лицо Антонио стало серьезным:
— Полагаю, вы слышали о Реджинальде?
— Нет. Только не говорите, что он сбежал! — насторожился Сэм.
— Его убили вчера во время беспорядков в тюрьме, — рассказал мексиканец. |