— Он молчалив, как устрица. Но изложенные вами факты весьма ценны для него — в конце концов, он сформулирует для вас полезные указания.
— Я не собираюсь на дармовщину пользоваться его искусством, — с раздражением поджал губы мистер Беллингэм. — Я не из тех, кто попрошайничает ради того, чтоб получить чей-то совет, пусть даже самый профессиональный. Примите это к сведению, доктор.
— Конечно, я совсем не хотел вас обидеть… — забормотал я смущенно. — Не вернулась ли мисс Беллингэм? — поспешил я сменить тему. — Я слышал, как хлопнула парадная дверь.
— Да, похоже, это Руфь, но куда вы так торопитесь? Неужели вы ее боитесь? — усмехнулся он, увидев, как я поспешно хватаю шляпу.
Я не успел ответить, потому что в ту же секунду в комнату вошла дочь Беллингэма. Даже в своем поношенном темном платье и с потертым ридикюлем в руке выглядела она эффектно.
— Мисс Беллингэм, — обратился я, — мы немного поговорили с вашим батюшкой, но, кажется, я утомил его, он уже начал зевать; однако мне пора. Впрочем, светская беседа — хорошее средство от бессонницы, — добавил я в заключение.
— Мне неловко, — улыбнулась она, — словно я вас прогоняю.
— Вовсе нет, — заверил я. — Моя миссия окончена.
— Присядьте-ка на минутку, доктор, — попросил мистер Беллингэм, — и пусть Руфь приготовит лекарство. Она обидится, если вы убежите вот так сразу.
— Но из-за меня вы поздно ляжете спать, — попытался я оправдаться.
— Не беспокойтесь, я дам вам знать, когда захочу спать.
Я задержался и не пожалел об этом. Вскоре в комнату вошла мисс Оман с подносом; на ее лице сияла такая добрая улыбка, какую я от нее никак не ожидал.
— Выпейте какао, пока горячее, дорогая, и съешьте гренки, — ласково сказала она Руфи.
— Хорошо, Филлис, благодарю, — кивнула девушка, — только сниму шляпу.
Когда мисс Беллингэм уселась за свой скромный ужин, отец задал ей странный вопрос:
— Ты что-то сильно припозднилась, детка. Цари-пастухи доставили тебе много хлопот?
— Нет, — помотала она головой, — я решила нынче же покончить с ними, поэтому по пути домой зашла в библиотеку на Ормонд-стрит. — Она заметила мой изумленный взгляд и тихо рассмеялась: — Папа, мы не должны говорить загадками при докторе Барклее. Отец интересуется моей работой, — пояснила она мне.
— Видите ли, доктор, — объявил мистер Беллингэм, — Руфь — литературный сыщик.
— Не называй меня так, — запротестовала девушка, — это напоминает сыщиков из полиции. Я же — исследователь.
— Ладно, исследователь или исследовательница — как угодно. Руфь готовит библиографию для авторов будущих книг или статей. Она просматривает всю литературу по какой-то определенной теме и, составив списки, заметки и наброски, отправляется к своим клиентам и нагружает их полученными знаниями.
— Фу, папа, какое неприятное описание у тебя вышло! — нахмурилась Руфь. — Но по сути все верно. Я — литературный шакал, добывающий пропитание для литературных львов. Вы меня понимаете?
— Вполне, — ответил я. — Но при чем тут цари-пастухи?
— А, дело вот в чем: один почтенный архидиакон написал статью о патриархе Иосифе.
— Написал, не зная о нем ровно ничего! — вспылил мистер Беллингэм. — Какой-то более эрудированный специалист подставил ему ножку, и поделом…
— Нет, не так! — горячо возразила мисс Беллингэм. |