Изменить размер шрифта - +
Казалось, настоящее имя Барри Салливана его абсолютно не интересует.

   — Скажите, мисс, вы уверены, что это произошло на дороге к Бейкерс-Бриджу?

   Молли широко открыла глаза:

   — Господи, конечно уверена! Я живу здесь со дня рождения.

   — Ваш отец ничего вам не рассказывал вчера или сегодня?

   Молли недоуменно заморгала.

   — Мой отец? — переспросила она.

   — Он не говорил вам, что в ночь с субботы на воскресенье нашел пистолет на шоссе менее чем в десяти футах от поворота к Бейкерс-Бриджу?

   На сей раз нас всех удивил Крафт. Г. М. употребил выражения, которые я, будучи достаточно старомодным, не стал бы использовать в присутствии девушки вроде Молли. Но Молли от изумления едва его слышала.

   — Нет, он ничего не говорил, но… вряд ли стал бы это делать. Отец мало что рассказывает маме и мне.

   — У него не было никаких оснований предполагать что-то дурное, мисс, — указал суперинтендент. — Мы сами до сегодняшнего утра не знали, что этих двоих убили из найденного пистолета.

   — Отец будет очень сердиться, — сказала Молли.

   — Сердиться? Почему?

   — Потому что он терпеть не может быть замешанным в подобных делах — даже в качестве человека, нашедшего оружие. Он говорит, что для солиситорской практики нет ничего хуже. А когда он узнает, что я говорила о бедной Рите после ее смерти…

   Аккуратная горничная постучала и заглянула в комнату.

   — Мне подавать чай, мисс Молли? — спросила она. — Мистер Грейндж только что вернулся.

   Стив Грейндж был высоким худощавым и жилистым мужчиной лет пятидесяти пяти, с прямой осанкой, пружинистой походкой и сухими, педантичными манерами. Его скуластое лицо нельзя было назвать некрасивым, хотя кожа начинала сморщиваться, а черные волосы и усы — седеть. Одетый, как всегда, щеголевато, он вошел с вечерней газетой в руке, и Крафт тут же сообщил ему новости.

   — Боже мой! — Стив Грейндж недоверчиво уставился на нас своими темно-серыми глазами, хлопая сложенной газетой по левой ладони. Потом он повернулся к Молли: — Где твоя мать, дорогая?

   — В заднем саду. Она…

   — Лучше пойди к ней. Скажи Глэдис, чтобы пока не подавала чай.

   — Если не возражаешь, папа, я бы хотела…

   — Иди к матери. Я хочу поговорить с этими джентльменами.

   Молли покорно удалилась. Продолжая хлопать газетой по ладони, Стив прошелся по комнате, потом сел напротив нас, сдвинув брови.

   — В высшей степени неприятное дело, — заявил он, махнув костлявой рукой. — Не только неприятное, но и трудное. Удивительно, что вы вообще нашли тела.

   — Я тоже так думаю, сэр, — кивнул Крафт. — Учитывая здешние течения и все прочее. Но мы нашли тела и оружие — благодаря вам.

   Стив еще сильнее нахмурился:

   — Откровенно говоря, если бы я знал, что это за оружие, то не уверен, что передал бы его вам. Возможно, это пренебрежение гражданским долгом, но тем не менее… — Он побарабанил холеными пальцами по подлокотнику кресла. — Теперь нас всех ожидают неприятности.

   — Не могли бы вы, сэр, рассказать нам что-нибудь об этом пистолете?

   — Послушайте, суперинтендент.

Быстрый переход