Сто очков в его пользу. Я сделала глоток колы и посмотрела в окно. Темные, тяжелые тучи затянули низкое небо почти без остатка.
— Когда я увидела тебя в первый раз, сразу почему-то вспомнила о серфинге. Ты как раз так выглядишь.
— Выгляжу как?
— Как серфингист. Волосы, загар — все это… достаточно мило.
— Мило? — Он вскинул бровь.
— Ладно, это впечатляюще.
Он усмехнулся.
— Мне нравится, как это звучит.
Внешность внешностью… но Блейк обладал той самой индивидуальностью, благодаря которой в его обществе — как и в обществе Ди — я чувствовала себя спокойно.
Когда мы вышли из «Трапезной», было уже пять, и я, признаться, удивилась, что пролетело столько времени. Холодный ветер растрепал мои волосы, но я, все еще пребывая под впечатлением после обеда, не слишком обращала внимание на отсутствие куртки.
Блейк подтолкнул меня локтем, улыбнувшись:
— Я рад, что ты приняла мое приглашение.
— Я тоже. — Я теребила в руке ключи, когда мы остановились возле его грузовика.
— Должен признаться, я нечасто вот так вот выставляюсь. — Он прислонился к капоту машины, скрестив ноги. — Я имею в виду то, что я пригласил тебя вот так, на глазах у малознакомых людей.
Ледяной ветер приятно охлаждал мою горевшую физиономию.
— А мне показалось, ты был очень уверенным.
— Я могу быть, если чего-то сильно хочу.
Оттолкнувшись от капота, он остановился передо мной.
О господи. Он, что… собирался поцеловать меня? Несколько часов в его компании были приятными, но точно не до такой степени. С моей стороны было неправильным давать ему повод рассчитывать на что-то большее. Я не знала, что происходило между мной и Дэймоном, если вообще что-то происходило… но я точно знала, что не могла делать вид, что я была совершенно свободной. У меня были чувства к Дэймону, наличие которых я не могла бы отрицать, даже если бы сильно хотела, только вот я не знала, что с этими чувствами делать.
Блейк наклонился ко мне еще ниже, и я на мгновение замерла.
Поверх нас гулко задрожали ветки, скрипя под сильным натиском ветра. Потом послышался громкий треск, и я, вскинув вверх голову, увидела, как ломалась толстая ветвь. Мое горло сдавила паника, и я отшатнулась в сторону, понимая, что все это летело прямо туда, где стоял Блейк. Не было никакого шанса, чтобы он успел увернуться, а размеры ветки были такими, что его могло убить.
По моей коже промчалось электричество, потрескивавшее сквозь покровы одежды. Словно в замедленной съемке, я подалась вперед, и мне даже показалось, что крикнула «Стоп!», но, вероятно, все это происходило только в моей голове.
Однако летевшая ветка… остановилась, зависнув прямо над нашими головами.
Глава 6
Ветка висела, покачиваясь в воздухе, словно ее подцепили на невидимую леску. Мое дыхание застыло в груди и, казалось, было не в состоянии прорваться наружу. Я остановила падение ветки. Я это сделала. Паника и ощущение силы током обжигали мои вены, оставляя мой мозг в непроницаемой завесе тумана.
Блейк смотрел на меня, и его глаза были расширены… от чего? От страха? Возбуждения? Он сделал несколько шагов в сторону и только потом поднял взгляд. Ощущение силы покинуло меня в ту же секунду. Тяжелая ветка с треском рухнула вниз, раскалывая под собой асфальт. Мои плечи опали, и я шумно втянула в легкие холодный воздух, чувствуя, как в области глаз вспыхнула острая пульсирующая боль, заставившая меня вздрогнуть.
— Вау… — Блейк провел рукой по коротко остриженным взъерошенным волосам. — Это могло меня… убить.
Я сглотнула, не в силах произнести ни слова. |